冷战1
Guerre froide
Source:
http://www.cslpod.com[CSLPod]
Yangyang s’est mise à bouder Xintao. Quelle en est la raison?
洋洋2不理心涛3了,这是为什么呢?请听一下课文4。
心涛3:洋洋2,别生气了。
洋洋2:我没生气。
心涛3:那别这么闷闷不乐5的行吗?对不起,我承认6是我的错。
洋洋2:我没有闷闷不乐5,我这是在和你冷战1。
心涛3:我就知道,你是在生我的气。你说,我怎么做你才能原谅7我?
洋洋2:你能让我一个人待8一会儿吗?
心涛3:如果把你一个人留在这,你又会情不自禁9得回想刚才10的事,然后对我更加怀恨在心11。你就原谅7我吧。这星期12你的午饭我请了,怎么样?
洋洋2:那你保证13不再那么说我了?
心涛3:我对天发誓14,以后绝15不再在其他16同事面前说你长得像兔子17了。
洋洋2:你还说!
1. Lěngzhàn: Guerre froide .
2. yángyáng: nombreux, long .
3. tāo: grosses vagues, lames .
4. kèwén: texte .
5. mènmèn bú lè: être mélancolique, avoir l'air sombre .
6. chéngrèn: reconnaître, avouer .
7. yuánliàng: pardonner .
8. dāi / dài: rester / traiter, attendre .
9. qíng bù zì jìn: ne pas pouvoir s'empêcher de .
10. gāngcái: à l'instant .
11. huàihèn zài xīn: garder rancune, en avoir gros sur le cœur .
12. xīngqī: semaine .
13. bǎozhèng: assurer, garantir, garantie .
14. fā=shì: jurer, prêter serment .
15. jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement .
16. qítā: les autres .
17. tùzi: lapin .
Xintao : Yangyang, ne sois pas fâchée.
Yangyang : Je ne suis pas fâchée.
X : Alors, arrête d’avoir l’air sombre? Je suis désolé. Je reconnais ma faute.
Y : Je n’ai pas l’air sombre. Mais entre nous, c’est la guerre… froide.
X : Je le sais bien, tu es fâchée après moi. Parle, que dois-je faire pour que tu me pardonnes?
Y : Tu ne pourrais pas me ficher la paix?
X : Si je te fiche la paix, tu ne pourras pas t’empêcher de ruminer sur ce qui vient de se passer, et après, tu m’en voudras encore plus. Pardonne-moi plutôt. Cette semaine, je t’inviterai au restaurant tous les midis. Qu’en dis-tu?
Y : Tu me promets que tu n’utiliseras plus de tels mots à mon égard?
X : Je prends le ciel à témoin. Je ne dirai plus jamais aux collègues que tu ressembles à un lapin.
Y : Tu l’as encore dit!
Écouter le fichier audio :
../audio/cslPod-1746.mp3
../audio/dewplayer.swf
60
http://cslpod.com/
CSLPod
offre une série de leçons de chinois à écouter en ligne ou sur un baladeur.