放鞭炮1和贴2春联3
Les pétards et les devises parallèles du Nouvel An chinois
Source:
http://www.cslpod.com/Chinese/Lessons/Elementary_Discussion.aspx?id=1166[CSLPod]
在前两篇4播客5里,我们分别介绍6了中国春节7的美食8和拜年9的风俗10。今天我们接着来说一说另外11两个风俗10:放鞭炮1和贴2春联3。可能很多朋友会觉得奇怪12,中国人过年为什么那么喜欢放鞭炮1呢?
1. biānpào: pétard .
2. tiē: coller, adhérer à .
3. chūnlián: devises parallèles de la Fête du printemps .
4. piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage] .
5. bōkè: balado, podcast .
6. jièshào: présenter .
7. Chūnjié: Fête du printemps (Nouvel an chinois) .
8. měishì: mets délicieux, bonne chère .
9. bài=nián: souhaiter la bonne année .
10. fēngsú: coutume, mœurs .
11. lìngwài: autre, à part, individuellement .
12. qíguài: étrange bizarre .
Dans les deux balados précédents, nous vous avons présenté successivement les mets traditionnels et la tournée des souhaits du Nouvel An chinois. Nous vous parlerons aujourd’hui de deux autres coutumes de la Fête du printemps, les pétards et les devises parallèles. Beaucoup d’entre vous se demandent peut-être pourquoi les Chinois aiment tant faire sauter des pétards à l’occasion du Nouvel an.
鞭炮1已经有2000多年的历史13了,关于14过年放鞭炮1的起源15,有很多不同的说法。其中16流传17最广的一个传说18是这样的:很久以前,有一种叫做“年”的怪兽19,每到除夕20晚上就会出来害21人。后来,人们发现“年”最害怕22三样东西:火光、响声23和红色。于是24,人们就燃烧25竹子26,除了27有火光,竹子26爆裂28还会发出巨大29的响声23,另外11,人们还在大门上贴2上红纸。这样,“年”再也不敢出来害21人了。第二天,也就是大年初一,人们便纷纷30走出家门,互相31道贺32、共同庆祝33。后来,火药34出现后,人们便不再烧35竹子26,而是发明了鞭炮1,现在很多地方也把鞭炮1叫爆竹36。而贴2在门上的红纸也慢慢37变成了现在的春联3。
13. lìshǐ: histoire .
14. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne .
15. qǐyuán: origine, provenir de .
16. qízhōng: entre, parmi, dont .
17. liúchuán: se répandre, circuler, se propager .
18. chuánshuō: passer de bouche en bouche, légende .
19. shòu: animal, bête .
20. chúxī: la veille du jour de l'an .
21. hài: mal, tort, préjudice .
22. hàipà: craindre, s'effrayer .
23. xiǎngshēng: son, bruit .
24. yúshì: c'est pourquoi .
25. ránshāo: brûler, s'enflammer .
26. zhúzi: bambou .
27. chúle: à l'exception de, en outre .
28. bàoliè: violent, brutal .
29. jùdà: grand, gigantesque, énorme, colossal .
30. fēnfēn: en masse, pêle-mêle .
31. hùxiāng: mutuellement .
32. dàohè: présenter ses vœux .
33. qìngzhù: célébrer, commémorer .
34. huǒyào: poudre, explosif .
35. shāo: brûler, cuire, avoir de la fièvre .
36. bàozhú: pétard .
37. mànmān: peu à peu, doucement, prenez votre temps .
L’histoire des pétards remonte à plus de deux-mille ans. Les avis divergent sur l’origine des pétards du Nouvel an. La tradition la plus communément admise est la suivante : autrefois vivait une étrange bête du nom de nián (année). Tous les ans, le soir du Nouvel an, elle sortait de son refuge pour attaquer les gens. Par la suite, on découvrit que cette bête craignait trois choses : la lumière du feu, les bruits d’explosion et la couleur rouge. On décida donc d’enflammer des bambous. En plus de produire une flamme, les bambous qui brûlent craquent avec fracas. Les gens se mirent aussi à coller du papier rouge sur leurs portes. De cette façon, la bête du nom de nián n’oserait plus leur faire du mal. Le lendemain, qui était le premier jour du premier mois, les gens purent enfin sortir de chez eux pour se présenter leurs vœux et fêter ensemble. Plus tard, quand la poudre fut découverte, les gens inventèrent le pétard, et ils cessèrent de faire brûler des bambous. De nos jours, dans bien des régions, les pétards sont encore appelés « bambous explosifs », et les feuilles de papier rouge collées sur les portes existent encore, sous forme de « sentences parallèles ».
当然,这只是传说18,其实38春联3起源15于39桃符40,历史13也非常悠久41了。最早人们在桃42木板上刻43上字挂在大门两旁,用来避44邪45。到了宋46代,桃42木板换47成了纸。由于48桃42木是红色的,所以人们把字写在红色的纸上,贴2在门上。可以说,春联3是一种独特49的艺术50形式51,将文学和书法结合52在一起,表达53人们的美好54愿望55。我们先来看一幅56春联3吧,大家听好了:瑞雪兆丰年57,红梅58迎新春,春回大地。大家听到的这三句话,分别是春联3的上联59、下联59和横60批。上联59“瑞雪兆丰年57”意思是冬天的大雪预61示着第二年的丰收62,下联59“红梅58迎新春”意思是梅花63开了,迎接64新的春天。横60批“春回大地”意思是春天又回到了大地。除了27春联3,人们还会贴2福字。在鲜艳65的红纸上写上大大的福字,贴2在门上,希望66福气来到自己家里,一年都顺利67、吉祥68。
38. qíshí: en réalité, en fait, au fond .
39. yú: à, de, en, par, (patronyme) .
40. táofú: devises parallèles du Nouvel an chinois .
41. yōujiǔ: de longue date, séculaire .
42. táo: pêcher .
43. kè: graver, moment, [quart d'heure] .
44. bì: éviter, esquiver .
45. xié: mauvais, erroné .
46. sòng: Song (dynastie: 960-1279), (patronyme) .
47. huàn: changer, échanger .
48. yóuyú: en raison de, par suite de, parce que .
49. dútè: particulier, original .
50. yìshù: art .
51. xíngshì: forme, formalité .
52. jiéhé: combiner, unir, s'unir .
53. biǎodá: exprimer, manifester .
54. měihǎo: bon, heureux, magnifique .
55. yuànwàng: désir, aspiration .
56. fú: largeur, format, [tableau] .
57. ruìxuě zhào fēng nián: Année neigeuse, année fructueuse. .
58. méi: prunier, abricotier du Japon, prunus mume .
59. lián: unir, joindre, union .
60. héng / hèng: horizontal, pêle-mêle / brutal .
61. yù: à l'avance, au préalable .
62. fēngshōu: faire une bonne récolte, obtenir de bons résultats .
63. méihuā: fleur de prunier, trèfle (carte à jouer) .
64. yíngjiē: accueillir, aller au devant de .
65. xiānyàn: vif, éclatant .
66. xīwàng: espérer, désir .
67. shùnlì: sans obstacle, sans problème .
68. jíxiáng: faste, propice .
Bien sûr, il ne s’agit que d’une légende. En réalité les affiches rouges du Nouvel an proviennent de la tradition des sentences parallèles, qui remonte à des temps immémoriaux. Autrefois, on gravait des sentences sur des planches faites en bois de pêcher, et on accrochait ces planches de part et d’autre de la porte d’entrée afin d’écarter les mauvais esprits. Sous la dynastie des Song, les planches furent remplacées par du papier. Puisque le bois de pêcher était rouge, on décida d’inscrire les sentences sur du papier rouge, avant de les coller sur la porte. On peut considérer la chose comme une tradition artistique toute particulière, qui combine littérature et calligraphie pour exprimer les désirs les plus chers des hommes.
我们先来看一幅56春联3吧,大家听好了:瑞雪兆丰年57,红梅58迎新春,春回大地。大家听到的这三句话,分别是春联3的上联59、下联59和横60批。上联59“瑞雪兆丰年57”意思是冬天的大雪预61示着第二年的丰收62,下联59“红梅58迎新春”意思是梅花63开了,迎接64新的春天。横60批“春回大地”意思是春天又回到了大地。除了27春联3,人们还会贴2福字。在鲜艳65的红纸上写上大大的福字,贴2在门上,希望66福气来到自己家里,一年都顺利67、吉祥68。
Voici une de ces sentences parallèles du Nouvel An, examinez-la bien attentivement :
« Année neigeuse, année fructueuse,
Fleurs de prunier rouges, printemps précoce.
Le printemps est de retour sur la terre. »
Ces trois lignes, bien connues de tout le monde, constituent respectivement la partie supérieure d’un distique, sa partie inférieure, et l’inscription horizontale. Le premier vers signifie que la neige abondante de l’hiver annonce une récolte fructueuse l’été suivant. Le second vers nous rappelle que la floraison des pruniers signale l’arrivée du printemps nouveau. L’inscription horizontale indique, naturellement, que le printemps est revenu sur notre mère la terre. En dehors des sentences parallèles, on colle aussi sur la porte des maisons des affiches de félicité. Le caractère « bonheur » y est inscrit en grand format, sur une feuille de couleur rouge vif. On espère ainsi que le bonheur et la chance règneront sur la maison, tout au long de l’année.
Écouter le fichier audio :
../audio/cslPod-1166.mp3
../audio/dewplayer.swf
60
http://cslpod.com/
CSLPod
offre une série de leçons de chinois à écouter en ligne ou sur un baladeur.