小费1
Pourboire
Source:
http://www.cslpod.com/episode.aspx?pid=1327[CSLPod]
C’est une question qui préoccupe parfois les voyageurs : Doit-on, oui ou non donner un pourboire? Et si oui, combien faut-il donner? En Chine, le mot pourboire signifie littéralement « petite dépense », mais pour beaucoup de Chinois il s’agit aussi d’une « grosse question ».
旅行的时候,我们可能会关心,该不该给小费1,应该2给多少小费1,小费1也是一个大学问。
心涛3:洋洋4,你要环球5旅行呀,怎么满屋子都是各种各样吃的、穿的、用的?
洋洋4:我后天要去美国6看我妹妹,所以给她带一些国内的日用品7过去。
心涛3:看你这大包8小包8的,带的东西还真不少呢,需要我帮忙吗?
洋洋4:没事,我马上就收拾9好了。哦10,对了,心涛3,听说你经常到美国6出差?
心涛3:谈不上经常,只是去过几次。
洋洋4:太好了,那你一定对那边的情况11很熟悉12吧?
心涛3:马马虎虎13吧。
洋洋4:这是我第一次去美国6。听说在美国6有付14小费1的习惯15,但是我对“付14小费1”只是一知半解,你知道,我们国内也没有付14小费1的习惯15。你跟我说说具体16情况11呗17,免得18我到时候丢人现眼19。
心涛3:呵20呵20,你平常出的丑21还少吗?
洋洋4:所以才要请教你嘛22。
心涛3:那好吧。小费1其实23也就是服务24费25,付14小费1是对服务24人员表示26感谢的方式。在国外,付14小费1是一件很平常的事情,随时27随28地都有可能遇到29。
洋洋4:听上去付14小费1不像是一件简单30的事情。
心涛3:在中国古代31有“给赏32钱”的习惯15,这个“付14小费1”和“给赏32钱”是一个意思。
洋洋4:给赏32钱简单30啊,有钱就多给点,没钱就少给点,想给就给,不想给是不是就可以不给了?
心涛3:这“付14小费1”在国外是有标准33的,各国、各地区的比例34是不一样的。不是“能省就省”的,不管35到了哪个国家,都要向有经验36的人了解37情况11,不能随便38给,要“入乡随俗39”。
洋洋4:那在美国6,付14小费1有什么讲究40吗?
心涛3:我第一次去美国6之前,也像你一样,在“如何41付14小费1”上面下了不少功夫42,其实23真正到了美国6之后,才发现“付14小费1”真的是一门很高深的学问呢。无论是在餐馆43、旅店还是生活中的其他44方方面面,只要是有人为你服务24了,那都是需要付14小费1的。
洋洋4:那岂45不是要花很多钱在付14小费1上啊,给多少才算合适46呢?
心涛3:美国6的小费1额度47一般48在消费49额50的15%~20%之间。在机场51的时候,如果有人帮你拿52行李53的话,为了答谢别人,你最好也付14小费1。小费1一般48在1-2美元54即可55,如果服务24特别好的话,你可以多付14一点。住酒店的时候,要给帮忙拿52行李53的、打扫56的服务员57一些小费1,基本上也就2美元54左右。早上出门前还需要在枕头58上放上1美元54小费1,答谢别人的服务24。如果你住的酒店是很高级的,那么就要给更多。另外59,我得提醒60你了,绝61不能给警察62或者其他44公务63人员小费1,那可是要闹64笑话的。
洋洋4:我觉得自己像“井底65之蛙66”,现在才知道“付14小费1”有这么多讲究40。
心涛3:这样说有点太夸张67了,不过还有很多方面我还没有跟你说呢。
洋洋4:那有没有人假装68不知道偷偷69地不给小费1呢?
心涛3:很多事情都是习惯15成自然的,我在美国6餐馆43吃饭的时候观察70过,每个顾客71用完餐72,都会自觉地留下足够73的小费1,才离桌74。
洋洋4:听你这么一说,“付14小费1”也体现一个人的修养75了。
心涛3:是啊,不过对于76美国6人来说,你是外国人,就算你到时候闹64笑话了,人家也会原谅77你的,你也不必过分紧张78。
洋洋4:那我也不能给中国人丢脸79呀。
1. xiǎofèi: pourboire .
2. yīnggāi: devoir, il faut, acceptable .
3. tāo: grosses vagues, lames .
4. yángyáng: nombreux, long .
5. huánqiú: le monde entier, universel .
6. Měiguó: États-Unis .
7. rìyòngpǐn: objet d'usage courant .
8. bāo: [paquet, sac, ballot], objet enveloppé, envelopper, empaqueter, assumer .
9. shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer .
10. ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension] .
11. qíngkuàng: situation, circonstances .
12. shúxī: bien connaître .
13. mǎmǎhǔhǔ: comme ci, comme ça .
14. fù: mettre, remettre, payer .
15. xíguàn: s'habituer, coutume .
16. jùtǐ: concret, déterminé .
17. bei: ben, (concession), (évidence) .
18. miǎnde: pour éviter, de peur de .
19. diūrén-xiànyǎn: perdre la face, avoir l'air idiot .
20. hē: souffler, hi hi! .
21. chǒu: laid, vilain, scandaleux, 2e des 12 rameaux terrestres (bœuf) .
22. ma: [interjection] .
23. qíshí: en réalité, en fait, au fond .
24. fúwù: servir, service .
25. fèi: frais, dépenses, coûter, consommer .
26. biǎoshì: indiquer, exprimer, vouloir dire .
27. suíshí: à tout moment .
28. suí: suivre, accompagner .
29. yùdào: rencontrer .
30. jiǎndān: simple, ordinaire, simpliste, bâclé .
31. gǔdài: antiquité .
32. shǎng: récompenser, admirer .
33. biāozhǔn: norme, critère, standard .
34. bǐlì: proportion .
35. bùguǎn: peu importe que, quel que .
36. jīngyàn: expérience .
37. liǎojiě: être au courant de, s'informer de, connaître, comprendre, savoir .
38. suíbiàn: à l'aise, à son gré, à la légère, n'importe lequel, n'importe quoi .
39. rùxiāng suísú: suivre les coutumes locales, observer les usages locaux .
40. jiǎngjiū: mettre l'accent sur, faire grand cas de, étude attentive, recherche, recherché .
41. rúhé: comment .
42. gōngfū: kung-fu, habiletés .
43. cānguǎn: restaurant .
44. qítā: les autres .
45. qǐ: est-ce vraiment que? .
46. héshì: convenable, comme il faut .
47. édù: montant .
48. bān: sorte, genre .
49. xiāofèi: consommer, consommation .
50. é: front, quota, volume .
51. jīchǎng: aéroport .
52. ná: prendre, tenir, saisir .
53. xíngli: bagage .
54. měiyuán: dollar américain .
55. jíkě: pouvoir, possible, de sorte que .
56. dǎsǎo: balayer, nettoyer, faire le ménage .
57. fúwùyuán: serveur, employé .
58. zhěntou: oreiller .
59. lìngwài: autre, à part, individuellement .
60. tíxǐng: rappeler, signaler .
61. jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement .
62. jǐngchá: policier .
63. gōngwù: affaires publiques, administration publique .
64. nào: faire du tapage, tumultueux, bruyant, agité .
65. jǐng dǐ: le fonds d'un puits .
66. wā: grenouille .
67. kuāzhāng: exagérer, hyperbole .
68. jiǎzhuāng: feindre, simuler .
69. tōutou: en cachette .
70. guānchá: observer, examiner .
71. gùkè: client .
72. cān: manger, nourriture, repas, cuisine .
73. zúgòu: suffire .
74. zhuō: table .
75. xiūyǎng: culture, maîtrise, éducation .
76. duìyú: à l'égard de, en ce qui concerne .
77. yuánliàng: pardonner .
78. jǐnzhāng: tendu, excité, nerveux, intense, manquer .
79. diū=liǎn: perdre la face .
Xintao : Yangyang, tu pars faire le tour du monde ou quoi? Comment se fait-il que ton appartement soit rempli de toutes sortes d’objets, de vêtements, de produits alimentaires?
Yangyang : Après-demain, je me rends aux États-Unis pour voir ma sœur, alors je lui apporte quelques produits chinois de tous les jours.
X : À voir tous ces sacs, tu apportes avec toi pas mal de choses. Tu veux un coup de main?
Y : Ça va, j’ai presque fini. Ah oui, Xintao, il paraît que tu vas souvent aux États-Unis pour le travail.
X : Pas si souvent que ça. J’y suis allé deux ou trois fois.
Y : Formidable. Alors tu dois être familier avec la situation là-bas.
X : Plus ou moins.
Y : C’est la première fois que je vais aux États-Unis. On m’a dit que les Américains ont l’habitude de donner des pourboires. C’est une chose que je ne connais pas bien. Tu sais qu’en Chine, on n’a pas l’habitude de donner des pourboires. Dis-moi un peu ce qu’il en est concrètement, sinon, je vais finir par avoir l’air idiote là-bas.
X : Ha ha, mais ça t’arrive souvent d’avoir l’air idiote.
Y : C’est pour ça que j’ai besoin de tes explications.
X : D’accord. Le pourboire, ça correspond simplement au paiement d’un service. On offre un pourboire à un employé pour le remercier de son travail. À l’étranger, la chose est très courante. Ça peut arriver n’importe où et n’importe quand.
Y : Cette histoire de pourboire me paraît bien compliquée.
X : Dans la Chine ancienne, il y avait la coutume des récompenses. Le pourboire, c’est la même chose.
Y : Les récompenses, c’était facile. Les riches donnaient beaucoup et les pauvres donnaient un peu. Si on voulait donner, on donnait. Sinon, on n’était pas obligé de donner, non?
X : À l’étranger, le pourboire est fixé d’avance. Seul le taux varie d’un pays ou d’un lieu à l’autre. Il ne s’agit pas d’économiser le plus possible. Peu importe le pays où tu iras, il faut se familiariser avec les coutumes auprès des gens qui ont de l’expérience. À Rome, on doit faire comme les Romains.
Y : Et aux États-Unis, quelle importance accorde-t-on aux pourboires?
X : Avant d’aller aux États-Unis pour la première fois, je raisonnais comme toi. J’ai consacré beaucoup d’efforts à l’étude des pourboires. Et quand je suis arrivé sur place, j’ai constaté qu’il y avait beaucoup à apprendre sur un sujet aussi profond. Que ce soit au restaurant, à l’auberge où dans n’importe quel autre endroit, dès qu’on reçoit un service, il faut donner un pourboire.
Y : Alors ça veut dire qu’on dépense beaucoup d’argent en pourboires? Combien faut-il donner normalement?
X : Aux États-Unis, le montant du pourboire est en général de quinze à vingt pour cent de la facture. Si quelqu’un t’aide à porter tes valises à l’aéroport, tu devrais le remercier en lui offrant un pourboire, un ou deux dollars en général. Si le service est excellent, tu peux donner plus. À l’hôtel, il faut aussi donner des pourboires au porteur et à la femme de chambre, deux dollars environ. Le matin, quand tu quittes ta chambre, tu laisses un dollar sur l’oreiller, en remerciement pour le service. Si tu restes à l’hôtel plus longtemps, tu dois donner plus. Et puis, écoute bien ça, ne donne jamais de pourboire à un policier ou à tout autre employé de l’État, sinon on se moquera de toi.
Y : Je me sens comme la grenouille qui ne connaissait que le fond de son puits. Me voilà enfin au courant des secrets du pourboire.
X : N’exagère quand-même pas. D’ailleurs, il reste encore plusieurs aspects que je n’ai pas abordés avec toi.
Y : Est-ce qu’il y a des gens qui font semblant de rien pour éviter d’avoir à donner un pourboire.
X : Avec l’habitude, ça devient naturel, comme pour beaucoup de choses. Quand j’étais aux États-Unis, j’ai bien observé les clients dans les restaurants, et quand ils avaient fini de manger, il prenaient bien soin de laisser un pourboire avant de quitter la table.
Y : D’après ce que tu viens de me dire, la façon de donner des pourboires est reliée de très près à la façon dont les gens sont éduqués.
X : Oui, mais pour les Américains, tu es une étrangère. Il se peut que tu aies parfois l’air ridicule, mais les gens te pardonneront. Il ne faut pas t’en faire.
Y : Mais je ne peux pas non plus laisser une Chinoise perdre la face.
Écouter le fichier audio :
../audio/cslPod-1327.mp3
../audio/dewplayer.swf
60
http://cslpod.com/
CSLPod
offre une série de leçons de chinois À écouter en ligne ou sur un baladeur.