Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

 

1401 . 1404 . 1405 . 1406 . 1410 . 1411 . 1412 . 1416 . 1417 . 1421 . 1424 . 1425 . 1428 . 1429 . 1432 . 1433 . 1437 . 1441 . 1442 . 1446 . 1448 .

 

#1401 中国人的名字【丁】

Les noms chinois

 

心涛:洋洋,你的名字是谁取的?
洋洋:我的名字是我姥姥取的。姥姥说用叠音字,读起来有轻松、亲昵的感觉。
心涛:嗯,“洋洋”确实是个好名字。洋洋,你爸爸的名讳是?
洋洋:我爸爸出生在五六十年代,所以他的名字就带有那个时代的特点,叫建国。
心涛:哦,确实一听就知道是那个时代的名字。我爸爸叫“安邦”,也很有时代特点吧。
洋洋:是呀,那时候叫“建国”、“解放”、“自强”、“中华”的人特别多。
心涛:对呀,我也觉得我们父辈的名字很有时代特点。不过话说回来,我们这一代的名字其实很有特点。你看看咱们同学的名字,有的是父母姓氏的组合,比如“蔡郑”,有的名字很好地对应了英文名,比如“丽莎”,有的女孩子名字还用男孩子的,比如亚冰。现在起名字的方式越来越多样了。
洋洋:因为我们的生活主题越来越多元化了嘛。
心涛:确实如此。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
姥姥  lǎolao: grand-mère maternelle
 dié: superposer, plier
 huì: taire, dissimuler, tabou
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 bāng: pays, État
中华  zhōnghuá: Chine
 bèi: espèce, sorte, génération
姓氏  xìngshì: nom
 cài: (patronyme)
 zhèng: (patronyme)
 lì: beau
 shā / suō: (patronyme, toponyme)
 yà: être inférieur à, sub-, Asie

 


 

#1404 孔子的故乡【丁戊】

La patrie de Confucius

 

A: 洋洋,暑假快要到了,我想利用假期去旅游,顺便亲身感受下中国文化。
B: 如果你想边旅游边学习中国文化,山东曲阜是个不错的选择。
A: 山东曲阜有什么特别之处吗?
B: 曲阜是中国文化名城,历史悠久,文化底蕴深厚。你知道孔子吧?
A: 知道一点,但不是很了解。
B: 孔子是中国古代著名的教育家,思想家,也是中国儒家文化的创始人,他对中国文化有着深远的影响。“孔子”不仅在中国闻名遐迩,而且很多外国人也知道,可谓名扬四海啊!
A:曲阜和孔子有什么关系呢?
B:曲阜可是孔子的故乡啊!那是儒家文化的发源地。你在参观旅游的同时,可能就被那所蕴含的深厚文化吸引了,不知不觉就感受到了儒家文化的博大精深。
A: 这样的旅行正是我所期盼的。既能走走玩玩,又能学习到中国的文化,真可谓一举两得啊!我决定暑假就去山东曲阜。
B:那我祝你有个愉快的旅程!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
曲阜  Qūfù: Qufu (山东, ville natale de Confucius)
悠久  yōujiǔ: de longue date, séculaire
底蕴  dǐyùn: fond, dessous, détails
儒家  rújiā: confucianisme
创始人  chuàngshǐrén: fondateur, promoteur
 xià: loin, lointain, éloigné
可谓  kěwèi: on peut dire que
蕴含  yùnhán: contenir, comprendre
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
期盼  qīpàn: attendre, espérer

 


 

#1405 孔子【戊】

Confucius

 

孔子是中国春秋末期的思想家和教育家,儒家思想的创始人,被世人尊为孔圣人、至圣、 至圣先师、万世师表。孔子是中国传统文化的代表人物,也是对世界影响最大的古代先哲之一。孔子与希腊古代哲人苏格拉底,柏拉图等人一样享有盛名。
孔子早年丧父,家境衰落。虽然生活贫苦,但他却“志于学”。他善于取法他人,曾说:“三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。”他学无常师,好学不厌,大家称赞他“博学”。孔子不仅自己博学,而且乐于将自己的知识传授给他的学生们。孔子一生中有大半时间致力于 “传道授业解惑也”。在教书育人方面,他提出了许多经典名言。
关于学习,他提出“温故而知新”“ 知之为知知,不知为不知”“ 敏而好学 不耻下问”等。关于教书,他提出“学而不厌,诲人不倦”“ 不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也”“因材施教”等。关于做人,他提出“己所不欲,勿施于人”“ 满招损,谦受益” “听其言而观其行”等。这些名言对当今社会仍有重要意义和深远影响。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre
儒家  rújiā: confucianisme
创始人  chuàngshǐrén: fondateur, promoteur
 zūn: d'un rang supérieur, respecter, vénérer
 shèng: sage, saint, grand maître
希腊  Xīlà: Grèce
 sū: reprendre connaissance, soviétique, Jiangsu, (patronyme)
柏拉图  Bólatú: Platon (427-347), platonique
盛名  shèngmíng: grande renommée
 sāng / sàng: (deuil) / (perdre)
家境  jiājìng: situation financière familiale
衰落  shuāiluò: décliner, déclin
贫苦  pínkǔ: pauvre, misérable
善于  shànyú: être bon à, exceller à
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
 yān: cela, comment?, seulement
 shàn: bon, bienveillant
 bó: vaste, gagner
传授  chuánshòu: enseigner, transmettre
致力  zhìlì: se dévouer à, se consacrer à, s'employer à
 shòu: donner, accorder, conférer, enseigner
 huò: doute, suspicion
 mǐn: (sensible)
不耻下问  bù chǐ xià wèn: ne pas avoir honte de consulter plus petit que soi
 huì:
 juàn: fatigué
 fèn: indignation, colère
 qǐ: ouvrir, informer, lettre
 yú: coin, bord
 cái: matière, matériaux, aptitudes
 shī: pratiquer, exercer, exécuter, appliquer, répandre, donner, (patronyme)
 yù: désir, envie, vouloir
 wù: ne pas
 sǔn: porter atteinte, abîmer, diminuer, sarcastique
 qiān: modeste
受益  shòuyì: tirer profit, bénéficier

 


 

#1406 自然的馈赠 <上>【戊】

Les dons de la nature (1)

 

《舌尖上的中国》是纪录频道推出的第一部高端美食类系列纪录片,从2011年3月开始大规模拍摄,是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片。共在国内拍摄60个地方,涵盖了包括港澳台在内的中国各个地域,它全方位展示博大精深的中华美食文化。向观众,尤其是海外观众展示中国的日常饮食流变,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观,让观众从饮食文化的侧面认识和理解传统和变化着的中国。 中国拥有世界上最富戏剧性的自然景观,高原,山林,湖泊,海岸线。这种地理跨度有助于物种的形成和保存,任何一个国家都没有这样多潜在的食物原材料。为了得到这份自然的馈赠,人们采集,捡拾,挖掘,捕捞。穿越四季。 香格里拉,松树和栎树自然杂交林中,卓玛寻找着一种精灵般的食物——松茸。松茸保鲜期只有短短的两天,商人们以最快的速度对松茸进行精致的加工,这样一只松茸24小时之后就会出现在东京的市场中。 松茸产地的凌晨3点,单珍卓玛和妈妈坐着爸爸开的摩托车出发。穿过村庄,母女俩要步行走进30公里之外的原始森林。雨让各种野生菌疯长,每一个藏民都有识别松茸的慧眼。松茸出土后,卓玛立刻用地上的松针把菌坑掩盖好,只有这样,菌丝才可以不被破坏,为了延续自然的馈赠,藏民们小心翼翼地遵守着山林的规矩。 为期两个月的松茸季节,卓玛和妈妈挣到了5000元,这个收入是对她们辛苦付出的回报。

馈赠  kuìzèng: offrir, faire un cadeau
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
舌尖  shéjiān: pointe de la langue
频道  píndào: chaîne, canal
 duān: tenir horizontalement, porter dans les paumes de la main, bout, extrémité
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
拍摄  pāishè: photographier, filmer
大型  dàxíng: grand, d'envergure
涵盖  hángài: couvrir, inclure
港澳台  Gǎng-Āo-Tái: Hongkong-Macao-Taiwan
地域  dìyù: territoire
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes
中华  zhōnghuá: Chine
饮食  yǐnshí: nourriture
审美  shěnměi: jugement esthétique
生存  shēngcún: exister, vivre, existence
智慧  zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité
侧面  cèmiàn: côté, flanc
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
湖泊  húpō: lac
海岸  hǎi'àn: rivage, littoral
 kuà: enjamber, enfourcher
保存  bǎocún: garder, conserver, préserver
潜在  qiánzài: potentiel, latent, virtuel
材料  cáiliào: matériaux, matière, documentation
 jiǎn: ramasser, collecter, recueillir
挖掘  wājué: déterrer, découvrir, fouiller
捕捞  bǔlāo: pêcher, attraper
四季  sìjì: les quatre saisons
 zhuō: éminent, (patronyme)
 mǎ:
寻找  xúnzhǎo: chercher, rechercher
 líng: habile, efficace, affaires du défunt
 róng: fin, tendre
精致  jīngzhì: fin, exquis, délicat
凌晨  língchén: au petit matin
 zhēn: précieux, rare
摩托车  mótuōchē: motocyclette
村庄  cūnzhuāng: village, hameau
原始森林  yuánshǐ sēnlín: forêt vierge
野生  yěshēng: sauvage
 jūn / jùn: microbe, bactérie / champignon
 fēng: fou
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
慧眼  huìyǎn: vue pénétrante, perspicacité
 kēng: fosse, creux, tunnel
掩盖  yǎngài: couvrir, camoufler
小心翼翼  xiǎoxīn yìyì: circonspect, précautionneux, prudent
遵守  zūnshǒu: observer, respecter, se conformer à
规矩  guīju: règle, coutume, usage
季节  jìjié: saison
 zhēng / zhèng: / gagner quelque chose par son travail, se libérer

 


 

#1410 求婚【丁】

Demande en mariage

 

心涛:洋洋,我想我已经深深地爱上了你,而且我坚信我们是天生一对。
洋洋:你怎么突然变得这么肉麻?
心涛:我是想到什么就说什么。我想问你一个重要的问题,请你认真考虑考虑。
洋洋:哎呀,问就问嘛,你跪下来干嘛?快起来,好好说话!
心涛:洋洋,你愿意嫁给我吗?
洋洋:什么!你说什么?你在向我求婚?
心涛:是的,你先别着急回答我,我给你三分钟时间,你好好考虑一下!
洋洋:你快站起来!别这样跪着,大家都盯着我看,我很难为情!
心涛:那么你告诉我,你愿意嫁给我吗?
洋洋:我……我们才约会两次!
心涛:这是我这辈子最美好的两次约会,我已经认定你就是我命中注定的另一半了。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
哎呀  āiyā: oh là là!
 guì: s'agenouiller
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
 dīng: fixer son regard sur
辈子  bèizi: toute la vie

 


 

#1411 电影【丁】

Le film

 

心涛:洋洋,你觉得刚才的电影怎么样?
洋洋:说实话,一般吧。我不喜欢这种靠巨额投资、电影特效和一群巨星堆砌而成的电影。
心涛:哇,听起来你对电影的品位很特别。难道你喜欢看那种小制作低成本的电影?
洋洋:我嘛,不喜欢那种媚俗的电影。但我喜欢那种能让我有无限想象空间的电影。
心涛:可是你不觉得这种电影看完后,你心里仍然迷雾重重,很难受吗?
洋洋:恰恰相反,这种电影看完后,我会根据剧情设计出各种各样的可能性,这种设计比看电影本身有意思多了。
心涛:好吧,这周末我打算去看蜘蛛侠,估计你不想看吧?
洋洋:蜘蛛侠?我期待很久了呀!
心涛:但是这电影耗资巨大,还有电影特效,而且明星阵容强大呀,和你的品味格格不入。
洋洋:我总不能一直看小制作低成本的电影吧。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
巨额  jù'è: somme énorme
特效  tèxiào: trucage, effets spéciaux
 duī: entasser, tas, [tas]
 qì: élever, maçonner, marche
 wā: ouah (onomatopée)
 mèi: flatter, courtiser, encenser
 sú: coutume, populaire, grossier
无限  wúxiàn: infini, illimité, sans bornes
迷雾  míwù: brouillard dense
恰恰  qiàqià: justement, précisément, cha-cha-cha
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
蜘蛛  zhīzhū: araignée
 xiá: (chevalier)
估计  gūjì: estimer, estimation
 hào: user, consommer, mauvaise nouvelle
阵容  zhènróng: aspect, configuration, formation

 


 

#1412 自然的馈赠 <下>【戊】

Les dons de la nature (2)

 

老包是浙江人,他的毛竹林里,长出过遂昌县最大的一个冬笋。冬笋藏在土层的下面,从竹林的表面上看,什么也没有,老包只需要看一下竹梢的叶子颜色,就能知道笋的准确位置,这完全有赖于他丰富的经验。
笋的保鲜从来都是个很大的麻烦,笋只是一个芽,是整个植物机体活动最旺盛的部分。聪明的老包保护冬笋的方法很简单,扒开松松的泥土,把笋重新埋起来,保湿,这样的埋藏方式就地利用自然,可以保鲜两周以上。
在中国的四大菜系里,都能见到冬笋。厨师偏爱它,也是因为笋的材质单纯,极易吸收配搭食物的滋味。
圣武和茂荣是兄弟俩,每年9月,他们都会来到湖北的嘉鱼县,来采挖一种自然的美味。这种植物生长在湖水下面深深的淤泥之中,茂荣挖到的植物的根茎叫做莲藕,是一种湖泊中高产的蔬菜。
作为职业挖藕人,每年茂荣和圣武要只身出门7个月,采藕的季节,他们就从老家安徽赶到有藕的地方。较高的人工报酬使得圣武和茂荣愿意从事这个艰苦的工作。挖藕的人喜欢天气寒冷,这并不是因为天冷好挖藕,而是天气冷买藕吃藕汤的人就多一些,藕的价格就会涨。
整整一湖的莲藕还要采摘5个月的时间,在嘉鱼县的珍湖上,300个职业挖藕人,每天从日出延续到日落,在中国遍布淡水湖的大省,这样场面年年上演。
今天当我们有权远离自然,享受美食的时候,最应该感谢的是这些通过劳动和智慧成就餐桌美味的人们。

馈赠  kuìzèng: offrir, faire un cadeau
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
浙江  Zhèjiāng: (province, 浙)
 suì / suí: satisfaire, réussir, en conséquence
 chāng / chàng: prospère, florissant
 sǔn: pousse de bambou
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
 shāo: extrémité, pointe
位置  wèizhi: place, position
有赖  yǒulài: dépendre de
 yá: bourgeon, bouton, germe
旺盛  wàngshèng: vigoureux
聪明  cōngmíng: intelligent
 bā / pá: se cramponner, creuser, écarter, enlever / ratisser, braiser
埋藏  máicáng: enfouir, enterrer
偏爱  piān'ài: préférence, prédilection
 cái: matière, matériaux, aptitudes
单纯  dānchún: simple, pur, seulement
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
 dā: mettre sur, monter, dresser, prendre (un moyen de transport)
滋味  zīwèi: goût, saveur
 shèng: sage, saint, grand maître
 wǔ: militaire
 mào: exubérant, riche
 róng: prospère, glorieux, honoré
兄弟  xiōngdì: frères
 jiā: bon, splendide, louer
 wā: creuser, percer, mettre en valeur
 yū: s'envaser, vase
 jīng: tige
莲藕  lián'oǔ: racine de lotus
湖泊  húpō: lac
蔬菜  shūcài: légumes
职业  zhíyè: profession, travail
 ǒu: racine de lotus
季节  jìjié: saison
安徽  Ānhuī: (province, 皖)
赶到  gǎndào: se hâter d'arriver, arriver le plus vite possible
报酬  bàochou: rétribution, rémunération
艰苦  jiānkǔ: dur, ardu, pénible
 zhǎng / zhàng: monter / enfler
采摘  cǎizhāi: cueillir, vendanger
 zhēn: précieux, rare
日落  rìluò: coucher de soleil
淡水  dànshuǐ: eau douce
有权  yǒuquán: avoir le droit de
智慧  zhìhuì: sagesse, intelligence, ingéniosité

 


 

#1416 舞龙舞狮【丁】

La danse du dragon et la danse du lion

 

洋洋:外面鞭炮齐鸣,好热闹啊!今天是什么节日吗?
心涛:应该是有人结婚,请了舞狮队在表演呢!
洋洋:原来是这样。这样的婚礼场面很盛大啊!
心涛:对啊。结婚是人生中的一件大事儿嘛!中国的传统是要在结婚那天放很多鞭炮,并请舞狮或者舞龙队表演,以祈求吉利和好运。
洋洋:放鞭炮我经常见,不过舞狮、舞龙表演我倒是没有亲眼见过。
心涛:这是中国民间的一种传统艺术形式。人们经常会在喜庆的日子里用舞龙来祈求风调雨顺、五谷丰登,或者其它美好的祝愿,并且它已经成为了一种极具观赏性的竞赛运动。同样地,舞狮也寄寓了人们祈求吉利、多福之情。
洋洋:没想到这小小的表演竟然有这么深厚的文化底蕴呢!
心涛:是啊。每逢春节或其它一些庆典活动,人们都会在阵阵锣鼓和鞭炮声中,观赏舞龙和舞狮表演,一则为了愉悦心情,二则祈求吉利。舞龙、舞狮自问世以来,一直深受各族人民的喜爱,历代相传,并由此形成了灿烂的龙狮文化呢。
洋洋:那我们赶紧出去看看去吧!
心涛:好的。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
鞭炮  biānpào: pétard
 míng: sonner, tinter, bourdonner, retentir, exprimer
 tāo: grosses vagues, lames
盛大  shèngdà: grand, magnifique
祈求  qíqiú: supplier, implorer
吉利  jílì: propice, faste, favorable
五谷  wǔgǔ: les cinq céréales (稻, 黍, 稷, 麦, 豆)
 dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire
观赏  guānshǎng: admirer
竞赛  jìngsài: compétition, émulation
 yù: résidence
竟然  jìngrán: contre toute attente, qui eût dit que
底蕴  dǐyùn: fond, dessous, détails
 féng: rencontrer
 zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)]
锣鼓  luógǔ: gong et tambour
愉悦  yúyuè: joie
灿烂  cànlàn: brillant, radieux
赶紧  gǎnjǐn: vite, en hâte

 


 

#1417 花样美男——钟汉良【戊】

La séduisante vedette Zhong Hanliang

 

钟汉良,香港男歌手及演员,祖籍广东惠阳。2011年6月,钟汉良出演古装武侠巨制《天涯明月刀》,剧中钟汉良扮演男主角傅红雪。随着《天涯明月刀》在内地的热播,钟汉良的热度急剧攀升。因其俊朗的外形而被粉丝誉为“花样美男”。
身为“影视歌舞”的四栖明星,钟汉良坦言自己最爱唱歌跳舞。2011年钟汉良“S-party”在上海卢湾体育馆举行。这也是钟汉良入行多年以来首次举办的大型售票演唱会。门票正式开售当天,全场3000余张门票以平均每分钟200余张速度出票,仅用了15分钟便全部售罄。对于自己的第一场演唱会甚为重视的钟汉良,高要求在演唱会的各个关节,对舞台的设计也是下足了功夫。为了带给现场观众最完美的视觉感受,搭建百平米高清LED视频,全场实现360度无死角,零距离欣赏到整个演出。当晚的演唱会于19点30分准时开场,带着翅膀从天而降的钟汉良以一曲《独角兽》点燃全场歌迷的热情。近三小时的演唱会,擅长舞曲的钟汉良几乎跳足全场,劲舞热歌让现场持续升温。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 jí: livre, lieu d'origine, naturalisé
 huì: faveur, bonté
武侠  wǔxiá: chevaleresque, chevalier
天涯  tiānyá: bout du monde
扮演  bànyǎn: jouer, interpréter
 pān: grimper, se hisser, nouer des relations, impliquer
 jùn: beau, charmant
 lǎng: clair
 yù: réputation, renom, louer
 qī: se percher
坦言  tǎnyán: parler avec franchise
 lú: (patronyme)
 wān: golfe, baie, coude
大型  dàxíng: grand, d'envergure
 shòu: vendre
平均  píngjūn: égaliser, égal, moyen
 qìng: épuiser
 shén / shèn: / très, fort, plus que
搭建  dājiàn: monter, construire, mettre sur pied
视频  shìpín: vidéo
距离  jùlí: distance, intervalle
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
翅膀  chìbǎng: aile
 jiàng / xiáng: descendre, baisser, tomber, abaisser / se rendre, dompter
 qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe
独角兽  dújiǎoshòu: licorne
擅长  shàncháng: être expert en
舞曲  wǔqǔ: musique de danse

 


 

#1421 【戊】

 

据民间神话传说,古时有一位叫盘古的神人沉睡了一万八千年后苏醒,但他发现自己周围一片混沌,动弹不得。于是,他张开自己巨大的双手朝周围劈去,霎时间只听到一声巨响,黑呼呼的东西慢慢发生了变化,一些轻而清的东西上升形成了天,一些重而混沌的东西下沉变成了地。
此时,盘古终于可以舒展身体了,但盘古怕天和地再次合拢,于是就站在天与地之间,头顶着天,脚踩着地,不敢挪身一步。自此之后,随着盘古身体的生长,天和地之间的距离也越来越大。盘古凭借自己的神力,终于把天和地彻底分开了,但他最终也因过度疲劳而累死。在他临死前,他口里呼出的气,顿时变成了风和云;他呻吟之声,变成了隆隆作响的雷霆;他的左眼变成了太阳,右眼变成了月亮;手足和身躯,变成了大地和高山;血液变成江河;筋脉变成了道路;头发和胡须,也变成了天上的星星;皮肤和汗毛,变成了草地林木;肌肉变成了土地;牙齿和骨骼,变成了闪光的金属和坚石、珍宝;身上的汗水,也变成了雨露和甘霖。也就是说,盘古牺牲了自己为人类造就了一个美丽的世界!

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 chén: couler, s'affaisser, prendre un air sévère, sombre, lourd
苏醒  sūxǐng: revenir à soi
混沌  hùndùn: chaos
 dàn / tán: cartouche / rebondir, tapoter, jouer (clavier, guitare)
 pī: fendre, couper
 hū: expirer (de l'air), crier, appeler
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 lǒng: approcher, additionner, lier
头顶  tóudǐng: sommet de la tête
 cǎi: piétiner, fouler
 nuó: changer de place
距离  jùlí: distance, intervalle
凭借  píngjiè: s'appuyer sur, grâce à
彻底  chèdǐ: complètement, à fond
最终  zuìzhōng: final, ultime
疲劳  píláo: fatigué, exténué
呻吟  shēnyín: gémir
 lóng: profond, intense, saillir
 qū: corps humain
 jīn: muscle, tendon
 mài / mò: pouls, veine, nervure
皮肤  pífū: peau
 hàn: sueur
肌肉  jīròu: muscle
牙齿  yáchǐ: dent
闪光  shǎnguāng: étincelle, scintillement
珍宝  zhēnbǎo: bijouterie, trésor
雨露  yǔlù: pluie et rosée, bienfaits
 gān: doux, sucré, Gansu, (clé 99)
 lín: pluie persistante
牺牲  xīshēng: animal offert en sacrifice, se sacrifier, mourir en martyr, sacrifier
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
美丽  měilì: beau

 

Selon la croyance populaire, dans l’ancien temps un dieu du nom de Pan Gu s’éveille de son long sommeil après 18.000 ans, mais se trouve entouré d’un chaos et ne peut plus remuer. Alors, il ouvre ses deux énormes mains pour fendre les alentours. Seulement après un laps de temps, il entend un grand fracas; quelque chose de noir change lentement. Quelques choses claires et légères s’élèvent pour devenir le ciel; quelques choses lourdes en chaos coulent pour devenir terre.
Dans ce cas, Pan Gu peut s’allonger, mais de peur que le ciel et la terre soient de nouveau embrouillés, alors il se tient entre le ciel et la terre. La tête dans le ciel, et les pieds sur le sol, il n’ose pas faire un pas. Comme le corps de Pan Gu s’agrandit, la distance entre le ciel et la terre augmente. En vertu de son pouvoir divin, Pan Gu sépare le ciel et la terre complètement; mais il est finalement épuisé de fatigue. Son souffle à sa mort change soudainement la situation; son gémissement devient un grondement de tonnerre; son oeil gauche devient le soleil, son oeil droit devient la lune; ses mains, ses pieds, son corps deviennent des routes; ses cheveux et sa barbe deviennent aussi des étoiles dans le ciel; sa peau et ses poils deviennent gazons et forêts; ses muscles deviennent la terre; ses dents et ses os deviennent des éclats de métal et de pierre, de trésor. La sueur de son corps devient aussi une pluie bienfaisante. En d’autres termes, Pan Gu s’est sacrifié pour l’humanité en créant un monde merveilleux!
(Traduction : Benchannevy)


 

#1424 嫦娥奔月【戊】

Chang’e saute jusque sur la lune

 

很久很久以前,后羿到山中狩猎的时候,在月桂树下遇到嫦娥,两人一见钟情,便以月桂树为媒人,结为夫妻。后来后羿因为射日有功,西王母赏赐后羿一些长生不老的灵药。据说,服下此药,能即刻升天成仙。然而,后羿舍不得撇下妻子,自己一人享用,便欢天喜地地将药带回家,交给嫦娥好好收藏,准备找个合适的时间,两人一起服下。嫦娥小心翼翼地将药藏进自己的梳妆盒里。不料这事被后羿的徒弟蓬蒙发现了。三天后,后羿出去打猎,心怀鬼胎的蓬蒙假装生病,留了下来。等后羿走后不久,蓬蒙手持宝剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交出不死药。嫦娥自知不是蓬蒙的对手,情急之下吞下了所有的长生不老药。刚吞下药,她便身轻如燕,飘出窗口,直上云霄,想停都停不下来,最后停留在了月亮上。后羿回来后,心如刀绞,拼命朝月亮追去。可是,他进月亮也进,他退月亮也退,永远也追不上月亮。嫦娥在月亮上的广寒宫里寂寥难耐,她非常思念自己的丈夫,于是就催促吴刚砍伐桂树,让玉兔捣药,想配成飞升之药,好早日回到人间与丈夫团聚。月母为二人的真诚所感动,于是允许嫦娥每年在月圆之日到人间与后羿在月桂树下相会。据说民间有好多人都曾经听到后羿与嫦娥在月桂树下窃窃私语呢!

 é: belle femme
 bēn / bèn: courir vite, se hâter, fuir, au galop / se diriger vers
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
狩猎  shòuliè: chasse
 guì: cannelier, laurier, osmanthe
 shè: tirer, lancer, émettre, rayonner
赏赐  shǎngcì: accorder, gratifier, récompense
 líng: habile, efficace, affaires du défunt
 xiān: fée, immortel
 piē / piě: abandonner, écumer / lancer, jeté, trait descendant vers la gauche
收藏  shōucáng: collectionner, stocker
小心翼翼  xiǎoxīn yìyì: circonspect, précautionneux, prudent
 cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet
梳妆  shūzhuāng: s'apprêter
 hé: boîte
徒弟  túdi: apprenti
 péng: vergerette, échevelé
 mēng / méng / měng: duper / couvrir, voiler, subir / Mongolie
打猎  dǎ=liè: chasser
心怀  xīnhuái: nourrir, chérir, bercer
 tāi: embryon, grossesse, accouchement, portée, molleton, pneu
宝剑  bǎojiàn: épée, glaive
 chuǎng: se précipiter, faire irruption, s'aguerrir
 zhái: résidence, rester enfermé chez soi
威逼  wēibī: menacer, contraindre, intimider
 tūn: avaler, dévorer, engloutir
 yàn / yān: hirondelle / (patronyme)
 piāo: flotter, tourbillonner
 xiāo: nuages, voûte céleste
 jiǎo: tordre, pendre
 zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir
 gōng: palais
 jì: (solitaire)
 liáo: peu, silencieux
 nài: supporter, résister, à l'épreuve de
丈夫  zhàngfu: mari
催促  cuīcù: pousser quelqu'un à faire
 wú: Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme)
砍伐  kǎnfá: abattre
 tù: lapin
 dǎo: broyer, piler, pénétrer
 pèi: marier, assortir, accompagner, remplacer, faire ressortir, être digne de
团聚  tuánjù: se rassembler, se retrouver
真诚  zhēnchéng: sincère, franc, honnête, sincérité
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
窃窃私语  qièqiè sī yǔ: parler à l'oreille, chuchoter

 


 

#1425 国庆【戊】

Fête nationale

 

今天是10月1日,中国的国庆节。CSLPod就来和您一起聊一聊中国的国庆节。
国庆”一词,本指国家的喜庆之事。在中国古代,国庆基本上就是帝王的登基或者诞辰日。从1949年开始,中国的国庆节指的是中华人民共和国正式宣告成立的10月1日。
1949年之后,每逢国庆五周年或者十周年都会有不同规模的庆典和阅兵。历史上影响较大且最具代表意义的是开国大典、建国5周年、10周年、35周年和50周年、60周年的六次大阅兵。
1999年起国庆节是中国大陆的“黄金周”假期。国庆的法定休假时间为3天,再将前后两个周末调整在一起,休假共计7日;中国大陆海外机构及企业则为3-7日;澳门特别行政区为2日,香港特别行政区为1日。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 liáo: bavarder, converser
 dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire
诞辰  dànchén: anniversaire
中华  zhōnghuá: Chine
 féng: rencontrer
规模  guīmó: échelle, envergure, dimension
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
机构  jīgòu: structure, organisme
企业  qǐyè: entreprise, firme
澳门  Àomén: Macao (zone spéciale, 澳)

 


 

#1428 三缺一【丁】

Nous sommes trois, il manque un joueur.

 

心涛:洋洋,你在干什么呢?
洋洋:没干什么,在家呆着呢。
心涛:我们三缺一呢,你来吧?
洋洋:三缺一?还有两个是谁?
心涛:还有小李和小王。
洋洋:小李?他可是麻将高手,我上次和他打牌,输得精光。我才打两三张牌,他就胡了。我感觉我就是帮他洗牌的人肉麻将机。
心涛:小李打麻将打了十几年,他的水平我们是望尘莫及了。不过你可以和他学几招,和高手打牌你才能不断提高。
洋洋:那倒是。不过小王嘛,水平比我还差,上次和她打牌,诈和了好几次。
心涛:诈和?她怎么诈和?
洋洋:有一次,她说“我和了!”结果我一看,哪儿呀,她把六条看成了九条,根本就是诈和。而且小王牌品不好,她赢的时候,特别高兴,输了三次,就骂骂咧咧不打了。
心涛:是嘛,这我还不太了解。那你到底来不来?
洋洋:好吧好吧,反正闲着也是闲着,我过去玩儿一会儿吧。

 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 chén: poussière, monde
 mò: ne pas avoir, personne
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
 zhà: tromper abuser, feindre
 mà: injurier, maudire
 liě: (grimace)
 xián: oisif, libre, loisir, étranger

 


 

#1429 麻将【丁】

Le mahjong

 

心涛:洋洋,你平常喜欢干什么来打发时间?
洋洋:我平时比较喜欢听音乐、看电影,和几个朋友一起逛街。你呢?
心涛:我比较喜欢体育运动,要么看比赛,要么和朋友踢踢足球。
洋洋:我前一段时间去旅行,发现广州那边的人特别喜欢用打麻将来打发时间。
心涛:嗯,打麻将是一种很有趣的消遣方式。
洋洋:我很少打麻将,你呢,你经常打麻将吗?
心涛:过年过节的时候打得比较多。麻将实际上是一种纸牌与骨牌的结合体,其基础花样源于明代的纸牌“马吊”。它的玩法复杂有趣,但是基本打法较为简单,很容易上手,是中国历史上最能吸引人的游戏形式之一。一副完整的麻将牌共有156张,目前流行的是精简版麻将,共144张牌。玩麻将时,先要洗牌,然后码牌、开牌、理牌、审牌、补花,最后就是行牌,即打牌。
洋洋:哇,你果然是行家,说起来居然一套一套的。
心涛:这没什么的,等你玩几次,手法就自然娴熟了。打麻将还非常讲究策略和技巧,它集益智性、趣味性于一体,是中国传统文化的一个重要组成部分。早在上世纪20年代,麻将就从美国辗转传入欧洲,并流行开来,成为很多人喜爱的一种娱乐活动。
洋洋:有机会你教教我怎样打麻将吧,我也想学学,感受一下它带给人们的独特的魅力呢!
心涛:好啊!我们不要只是纸上谈兵了,叫上几个朋友一起实践一下吧!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
逛街  guàngjiē: faire du lèche-vitrine, se promener en ville
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
消遣  xiāoqiǎn: passer le temps
 diào: suspendre, pendre, monter ou descendre avec une corde
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
 shěn: réviser, juger
 wā: ouah (onomatopée)
策略  cèlüè: tactique, tact
 yì: avantage, profit, utile
 zhì: intelligence, sagesse
趣味  qùwèi: goût, intérêt
 zhuǎn: (tourner)
欧洲  Ōuzhōu: Europe
娱乐  yúlè: se divertir, s'amuser, divertissement
魅力  mèilì: charme, fascination

 


 

#1432 三伏天【丁】

La canicule

 

洋洋:最近实在太热了!
心涛:前几天我查日历才发现已经大暑了,怪不得这么热呢!
洋洋:大暑?什么是大暑?
心涛:大暑是中国农历二十四节气之一,是一年当中日照最强、温度最高的日子。
洋洋:就是人们所说的三伏天吗?
心涛:不是,但是也并非完全没有关系。
洋洋:什么意思?
心涛:大暑通常是在每年的7月23号或者24号,它只有一天。而三伏天指的是一段时期,它出现在小暑与立秋之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。也就是说,大暑只是三伏天当中的一天。
洋洋:哦,原来是这样。那三伏天会持续多长时间呢?
心涛:三伏天主要分为初伏、中伏和末伏,一般在每年的7月下旬到8月上旬,大约持续三、四十天。
洋洋:看来这挥汗如雨的日子还得持续一段时间啊。

 fú: se pencher, se prosterner, admettre, canicule, volt
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
潮湿  cháoshī: humide
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
 mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre
 xún: décade
 huī: agiter, brandir, essuyer, diriger
 hàn: sueur

 


 

#1433 【丁】

La pluie des prunes

 

心涛:洋洋,好久不见了,最近你忙什么呢?
洋洋:我前阵子去武汉旅游了。
心涛:原来如此!武汉现在应该很热吧?
洋洋:是啊,不过那里刚刚进入梅雨季节,每天都下雨,所以温度并不是特别高。
心涛:梅雨?什么是梅雨?
洋洋:梅雨是初夏时在中国江淮流域经常出现的一种持续时间较长的阴沉多雨天气。因为正值江南梅子的成熟期,所以叫做“梅雨”。并且由于这段时间空气湿度相对较大,终日不见太阳,因此衣物、器皿等特别容易发霉,生锈,又被称作“霉雨”。
心涛:哦,原来是这样。这倒是一种很有趣的气象呢!
洋洋:对啊,我这次去武汉真是长见识了。在那儿呆了一周,雨几乎没有停过,时大时小,连绵不断,这跟北方干旱高温的夏季形成了鲜明对比。
心涛:是吗?有机会我也一定要去感受一下。我还记得曾经学过一首词,“试问闲愁都几许?一川烟草,满城飞絮,梅子黄时雨”,这里的最后一句指的就是梅雨吧?
洋洋:是的。作者用烟草、飞絮和梅雨来表现自己的相思之情。最值得称道的是,他利用江南梅雨连绵不断的特点表现了自己绵长和难以断绝的愁绪,因此被后人誉为绝唱。
心涛:中国的文化真是博大精深啊!看来我还有好多需要学习的地方。

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
阵子  zhènzi: période, laps de temps
武汉  Wǔhàn: (capitale, 湖北)
 méi: prunier, abricotier du Japon, Prunus mume
季节  jìjié: saison
 huái: la rivière Huai
流域  liúyù: bassin
阴沉  yīnchén: sombre, obscur, morne
 zhōng: fin, à la fin
 mǐn: vase, (clé 108)
发霉  fāméi: moisir
生锈  shēng=xiù: se rouiller
 méi: moisissure
 ó / ò: oh! [exclamation de doute / compréhension]
有趣  yǒuqù: intéressant, amusant, passionnant
连绵  liánmián: continu, ininterrompu
不断  búduàn: constamment, sans cesse, continuellement, sans interruption
干旱  gānhàn: aride
夏季  xiàjì: été
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
 xián: oisif, libre, loisir, étranger
 chóu: être soucieux, être chagrin
 chuān: rivière, Sichuan, (clé 47)
 xù: bourre, ouate, rembourrer
 mián: fil de soie, continu, moelleux, douillet
断绝  duànjué: rompre, arrêter
 xù: extrémité, sentiment, (introduction), (fil)
 yù: réputation, renom, louer
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
博大精深  bó dà jīng shēn: avoir des connaissances vastes et profondes

 

XinTao : Yang Yang, cela fait longtemps qu’on ne s’est pas vus. Que fais-tu en ce moment ?
YangYang : Je suis allée à Wuhan quelque temps pour voyager.
XinTao : C’est donc ça ! Il fait sûrement très chaud à Wuhan en ce moment ?
YangYang : Oui en effet, mais là-bas c’est juste le début de la saison des pluies, il pleut tous les jours, donc la température n’est pas si élevée que ça.
XinTao : La saison des pluies ? Qu’est-ce que c’est ?
YangYang : La saison des pluies c’est une période continue de temps nuageux et de pluie, en Chine et fréquemment dans la vallée du HuaiHe. Puisque les pruniers sont en fleurs à ce moment, cette saison est appelée « saison des pluies ». De plus, comme l’humidité est importante à ce moment, il n’est pas possible de voir le soleil de la journée, donc les habits, les ustensiles moisissent et rouillent facilement, c’est pourquoi cette saison est aussi appelée « saison de la moisissure ».
XinTao : Ah, c’est donc ça. C’est un temps très intéressant !
YangYang : Oui, je suis allé à Wuhan cette fois pour enrichir mes connaissances. Je suis resté là-bas une semaine, la pluie n’a quasiment pas cessé de tomber, des fois un peu, des fois beaucoup, sans s’arrêter, ce qui est complètement différent de l’été sec et chaud du Nord.
XinTao : Vraiment ? Si j’ai l’occasion j’irai certainement. Je me rappelle d’un poème que j’ai appris ; «Combien d’inquiétudes et d’ennui ? La fumée du tabac, s’envolant emplit la ville, les prunes sont jaunes lorsque la pluie tombe». Cette dernière phrase parle bien de la saison des pluies ?
YangYang : En effet. L’auteur utilise le tabac et la saison des pluies pour exprimer ses sentiments.
XinTao : La culture chinoise est très profonde ! J’ai apparemment encore beaucoup de choses à apprendre.
(Traduction : Manon)


 

#1437 旗袍【丁】

Le qipao

 

心涛:洋洋,你今天穿的这件旗袍非常漂亮!
洋洋:是吗?谢谢夸奖。这是朋友送的,我觉得花色很美。
心涛:确实美轮美奂!旗袍被认为是中国女性服饰文化的象征。在很多正式场合,旗袍都可以被当做非常正式的礼服来穿着。
洋洋:确实如此。旗袍的历史十分悠久,它源于满族女性的传统服装——旗装,但早已与之渐行渐远。现代旗袍是由民国服装设计师参考旗装和西洋文化设计出的一种时装,曾被定为国家礼服之一。你看那些参加顶级颁奖典礼的女明星,好多都是穿着旗袍去走红地毯的。
心涛:看来,旗袍是带有中国特色并符合西式审美眼光的服装啊!
洋洋:对啊,而且,我觉得旗袍能很好地勾勒东方女性的身材曲线,把女性的美展现得淋漓尽致。现在越来越多的女孩子也开始穿旗袍,看上去让人赏心悦目啊!
心涛:哈哈,这可让男孩子们大饱眼福了!

旗袍  qípáo: robe chinoise fendue
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
夸奖  kuājiǎng: louer, vanter
服饰  fúshì: toilette, parure
象征  xiàngzhēng: symboliser, symbole
悠久  yōujiǔ: de longue date, séculaire
 jiàn / jiān: progressivement, peu à peu / imprégner, se jeter dans
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]
 dǐng: sommet, toit, porter sur la tête, appuyer, braver, valoir, [coiffure, chapeau, chaise à porteur]
颁奖  bānjiǎng: décerner un prix
地毯  dìtǎn: tapis
符合  fúhé: se conformer, correspondre
审美  shěnměi: jugement esthétique
勾勒  gōulè: dessiner à grands traits, esquisser
身材  shēncái: taille, stature
曲线  qūxiàn: courbe
淋漓  línlí: ruisselant, à cœur joie
 zhì: envoyer, s'adonner à
 shǎng: récompenser, admirer
 yuè: content, plaire à

 


 

#1441 踩高跷【丁】

Les échasses

 

心涛:洋洋,听说古代人为了采集树上的果实,给自己的腿绑上两根长棍,后来慢慢地演变成了踩高跷这样的民间表演运动。
洋洋:这是一种说法,其实在民间还有一种关于踩高跷起源的传说。相传,春秋战国时期的晏婴是一位出色的外交官,但是因为身材矮小,在出使邻国时总是遭到嘲笑。后来,他每次到邻国出访,就给自己装一双木腿,使得自己的形象能够变得高大一些。
心涛:真不愧是晏婴,这办法也能想得出来。
洋洋:关于踩高跷,还有另外一种传说。从前,有座县城叫两金城,城里和城外的人民非常友好,每年春节城里和城外的人都会互祝生意兴隆,五谷丰登。
心涛:这和踩高跷有什么联系?
洋洋:后来县城来了个贪官,他把这看作是一个发财的机会。于是他规定,春节期间关城门,挂吊桥,每个人进城或者出城都要交三钱银子才能通行。但这却难不住聪明的人,他们踩着高跷。翻越城墙、跳过护城河,继续在一起过春节,乐在其中。
心涛:难怪现在踩高跷都在春节期间进行。

 cǎi: piétiner, fouler
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 bǎng: ligoter, lier
 gùn: bâton, canne
 yàn: offrir un banquet, (patronyme)
 yīng: bébé
身材  shēncái: taille, stature
遭到  zāodào: être victime de
嘲笑  cháoxiào: ridiculiser, se moquer de
不愧  búkuì: mériter, être digne de
兴隆  xīnglóng: prospère, florissant, animé
五谷  wǔgǔ: les cinq céréales (稻, 黍, 稷, 麦, 豆)
 dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire
 tān: être avide de, désirer ardemment, aimer passionnément
发财  fācái: s'enrichir, prospérité
吊桥  diàoqiáo: pont suspendu
聪明  cōngmíng: intelligent

 

Xin Tao : Il paraît que l'homme aux temps anciens, afin de recueillir des fruits des arbres, s'attache deux longs bâtons à leurs jambes. Plus tard, ça évolue lentement que les gens en fassent la marche sur des échasses comme activité.
Yang Yang: C'en est une opinion, en fait les gens en ce qui concerne la marche sur des échasses, y trouve son origine dans une légende. Selon la légende, dans les années des Royaumes Combatants, lors d'une fête , un diplomate remarquable mais en raison de sa petite taille se fait toujours ridiculiser quand il est en mission diplomatique dans un pays voisin. Par la suite, chaque fois qu'il part visiter un pays voisin, il s'attache une paire de jambes en bois. Ainsi il est en mesure de se faire une image d'être un peu plus grand.
X : C'est vraiment digne de Yan Ying. Cette approche peut également être faite.
Y : A propos de la marche sur des échasses, c'est une autre légende. Anciennement, il y a un comté appelé deux cités fortement fortifiées, à l'intérieur comme à l'extérieur. les gens sont amicaux. Chaque année pour la Fête du Printemps, ces gens se souhaitent que les affaires marchent bien.
X : Quel lien y a-t-il entre ceci et la marche sur les échasses?
Y : Plus tard, le siège du comté a un fonctionnaire corrompu. Il voit cela comme une occasion pour faire fortune. Il fait suspendre au pont une stipulation que les portes de la cité soient fermées pendant la Fête du Printemps. Tout le monde qui entre ou sort de la cité doit payer 3 pièces d'argent pour pouvoir y passer. Mais cette difficulté n'empêche les gens intelligentes qui marchent sur des échasses. Ils escaladent le murs de la cité, passent les fossés, ils restent ensemble pour le Nouvel An tout en joie.
X : Il n'est pas étonnant qu'il y ait des marches sur échasses pendant la Fête du Printemps.
(Traduction : Benchannevy)


 

#1442 风筝【丁】

Les cerfs-volants

 

洋洋:今天天气真好!
心涛: 是啊!我们一起去放风筝吧。
洋洋:好啊!不过我从没有放过风筝,对风筝也知之甚少,你先给我介绍一下吧!
心涛:风筝是中国一种传统的民间工艺品,大约起源于春秋战国时期,因此它已经有至少两千年的历史了呢!
洋洋:果然是历史悠久啊。那风筝的样式有什么讲究吗?
心涛:如今,风筝的样式很多,主要分为软翅、硬翅、龙形等几大类,并且随着时代的推进,很多具有创意的形式也加入其中,小的比手掌还小,大的则有几百米长,造型、色彩也各不相同。尤其是大型龙类风筝,因其放飞场面壮观,气势磅礴而受人喜爱。
洋洋:这么多风格迥异的风筝要是有个博物馆之类的场所让我参观参观就好了,那我就真的大饱眼福了。
心涛:怎么没有啊!山东省潍坊市是驰名中外的世界风筝之都,它拥有目前世界上建筑面积最大的风筝专业博物馆——潍坊世界博物馆。该馆收藏并陈列了古今中外的风筝珍品及有关风筝的很多文物资料,将风筝的历史文化、现代文化和国际文化展露无遗。
洋洋:好想去感受一下风筝的文化魅力啊!
心涛:一定有机会的。每年四月二十日至二十五日举行的潍坊国际风筝节就是一个很好的零距离感受风筝魅力的国际风筝盛会。每年都会吸引大批中外风筝专家和爱好者及游人前来观赏、竞技。
洋洋:看来,风筝的魅力非同一般啊!心涛,你觉得放风筝都有哪些好处呢?
心涛:人们习惯在阳光明媚的日子里到户外踏青放风筝,一则可以呼吸新鲜空气,促进人体新陈代谢,有益于身体健康;二则可以舒展筋骨,改善颈椎疼痛的症状,并可以消除眼肌疲劳,调节改善视力。
洋洋:听你这么一说,我都有点儿跃跃欲试了。我们赶紧去放风筝去吧!
心涛:好的,走!

风筝  fēngzheng: cerf-volant
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 zhēng: cithare à 13-16 cordes
 shén / shèn: / très, fort, plus que
悠久  yōujiǔ: de longue date, séculaire
 chì: aile, nageoire
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie
创意  chuàngyì: créativité, concept
造型  zàoxíng: modelage, forme
大型  dàxíng: grand, d'envergure
壮观  zhuàngguān: magnifique
气势  qìshì: force, puissance, élan
磅礴  pángbá: grandiose
 yì: différent, particulier, étrange, autre
博物馆  bówùguǎn: musée
之类  zhīlèi: etc., et tutti quanti
 wéi: (toponyme)
 fāng / fáng: ruelle / atelier
驰名  chímíng: être renommé
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
面积  miànjī: superficie, surface, aire
收藏  shōucáng: collectionner, stocker
陈列  chénliè: exposer, étaler
 zhēn: précieux, rare
 lù / lòu: rosée, sirop, jus, montrer, révéler / révéler
 yí: laisser, perdre
魅力  mèilì: charme, fascination
距离  jùlí: distance, intervalle
盛会  shènghuì: grande assemblée
吸引  xīyǐn: attirer, captiver
观赏  guānshǎng: admirer
竞技  jìngjì: compétition sportive
明媚  míngmèi: radieux, délicieux
踏青  tàqīng: faire une excursion au printemps
呼吸  hūxī: respirer
促进  cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager
新陈代谢  xīn-chén dàixiè: métabolisme, remplacement du vieux par le neuf
有益  yǒu=yì: fructueux, bénéfique, profitable
 jīn: muscle, tendon
改善  gǎishàn: améliorer
颈椎  jǐngzhuī: vertèbre cervicale
症状  zhèngzhuàng: symptôme
 jī: muscle, chair
疲劳  píláo: fatigué, exténué
 yuè: bondir, sauter
 yù: désir, envie, vouloir
赶紧  gǎnjǐn: vite, en hâte

 


 

#1446 穿越【丁】

Voyage dans le temps

 

洋洋:心涛,你在看什么呢?
心涛:我在看《寻秦记》呢。
洋洋:《寻秦记》也是穿越题材的电视剧吧。心涛,我问你,如果你穿越回了秦朝,你想成为怎样的人?
心涛:要是让我穿越回秦朝,我一定要当一名冲锋陷阵的大将军。我从小就羡慕骑在战马上的英雄。
洋洋:骑在战马上确实很威风,但骑在马上一定不如坐在车上舒服。夏天的时候,不但要穿着厚厚的盔甲, 而且没有空调。我可受不了。
心涛:那可是1800多年前的古代,你还指望汽车、空调?那我问你,要是你穿越回秦朝,你想成为什么样的人。
洋洋:我从小就害怕吃苦,所以什么木兰从军、孟姜女寻夫之类的壮举我是没有办法做到的。我想如果回到秦朝,我当一个闺阁小姐还是可以的。
心涛:古代的闺阁小姐,只能在房间里绣花,大门不出二门不迈,到了该结婚的年龄,父母给你找个你不认识的男人,你就得嫁鸡随鸡嫁狗随狗了。能受得了?
洋洋:你说得也是。看来,古代的闺阁小姐我也当不成了。我还是老老实实地当回现代的洋洋吧,吃着肯德基、看着电视、找朋友唱唱卡拉ok,生活多惬意!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 xún / xín: chercher
 qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme)
题材  tícái: thème, sujet
冲锋  chōngfēng: charger, donner l'assaut
 xiàn: tomber dans, s'enfoncer, se creuser, diffamer
 zhèn: formation de combat, [ondée, giboulée, rafale, vague (de froid)]
羡慕  xiànmù: envier
英雄  yīngxióng: héros, brave
威风  wēifēng: allure, air imposant, arrogance
 kuī: casque
 jiǎ: de premier ordre, A, carapace, cuirasse, ongle, 1er des 10 Troncs célestes
木兰  mùlán: magnolia
孟姜女  Mèng Jiāngnǚ: (personnage légendaire de l'époque des Qin)
之类  zhīlèi: etc., et tutti quanti
壮举  zhuàngjǔ: exploit, prouesse
 guī: (femme)
 gé: pavillon, cabinet
 xiù: broder
 mài: faire des pas
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
惬意  qièyì: content, satisfait

 


 

#1448 感恩节【戊】

L’Action de grâces

 

洋洋:心涛,马上就到感恩节了。
心涛:感恩节?这是谁的节日?
洋洋:感恩节不仅是美国特有的古老节日,而且是美国人合家欢聚的节日,因此美国人提起感恩节总是备感亲切。
心涛:感恩节有什么好吃的?我只知道火鸡、南瓜饼。
洋洋:嗯,在节日的餐桌上,上至总统,下至庶民,火鸡和南瓜饼都是必备的。因此,感恩节也被称为“火鸡节”。
心涛:火鸡好吃吗?我在电视上看过火鸡,当时就有些垂涎三尺了。
洋洋:火鸡真的非常美味。在进烤箱之前,火鸡的肚子里被塞上许多好吃的食物,然后整只烤鸡进入烤箱,烤成外皮深棕色。端上桌后,男主人用刀将火鸡切成薄片分给大家。然后大家可以根据自己的口味浇上卤汁,撒上盐,味道十分鲜美。
心涛:别说了,你说得我都要流口水了。还有其他好吃的吗?
洋洋:感恩节的美食除了火鸡之外,还有甜山芋、玉蜀黍、南瓜饼、自己烘烤的面包及各种蔬菜和水果等。
心涛:感恩节除了特色美食之外,还有什么特色活动?
洋洋:每逢感恩节,美国全国上下都非常热闹。人们按照习俗前往教堂感恩祈祷,城乡市镇到处举行化装游行、戏剧表演和体育比赛等,学校和商店也都按规定放假体息。孩子们还模仿当年印第安人的模样穿上稀奇古怪的服装,画上脸谱或戴上面具到街上唱歌、吹喇叭。
心涛:听起来感恩节真的是一个很热闹很开心的节日。

 ēn: bienveillance, faveur
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 tāo: grosses vagues, lames
欢聚  huānjù: rencontre agréable
 shù: pour, pour que
 chuí: pendre, suspendre, léguer, à l'approche de
 xián: salive, bave
 chǐ: pied chinois, règle, tiers de mètre
 sāi / sài / sè: remplir, boucher, bourrer / point stratégique à la frontière / (obstruer)
棕色  zōngsè: brun
 duān: tenir horizontalement, porter dans les paumes de la main, bout, extrémité
 báo / bó: mince, faible / mince, peu, petit
 jiāo: arroser, verser
 lǔ: saumure, halogène, sel gemme, (forme simplifiée de la clé 197)
 zhī: jus, lait, suc
 sā / sǎ: lâcher, lancer / éparpiller
 yù: taro, cultures de tubercules
 shǔ: Shu (dynastie: 221-263), (royaume de l'ouest de la Chine), Sichuan
 shǔ: millet (glutineux), (clé 202)
 hōng: chauffer, griller, sécher au feu
蔬菜  shūcài: légumes
 féng: rencontrer
习俗  xísú: coutume, usage
祈祷  qídǎo: prière
 zhèn: calmer, tenir garnison, bourg
模仿  mófǎng: imiter, copier
模样  múyàng: apparence, aspect
稀奇  xīqí: extraordinaire
 pǔ: registre, musique
喇叭  lǎba: trompette, klaxon, haut-parleur

 

YángYáng : XīnTāo, aujourd’hui c’est Thanksgiving.
XīnTāo : Thanksgiving ? De quelle fête s’agit-il ?
YángYáng : Thanksgiving est non seulement une des plus anciennes fêtes américaines, en outre elle est aussi une fête familiale,
c’est pourquoi les américains donnent à cette fête un caractère cordial et chaleureux.
XīnTāo : Quel plat prépare-t-on pour Thanksgiving ? Je sais que traditionnellement il y a de la dinde et de la tarte à la
citrouille.
YángYáng : Ah, la dinde et la tarte à la citrouille sont aussi bien sur la table de fête du président que sur celle des gens
modestes.
XīnTāo : Est-ce que c’est bon la dinde ? J’ai vu à la télé une dinde rôtie, j’en avais l’eau à la bouche.
YángYáng : La dinde, c’est vraiment délicieux. D’abord, la dinde doit être farcie et ensuite, elle doit cuire au four jusqu’à que la
peau soit brune. Assis à la place d’honneur, le maître de maison découpe la dinde et la partage avec les invités.
Après chaque convive peut en fonction de son goût, arroser son plat de sauce, rajouter du sel, la saveur n’en est que meilleure.
XīnTāo : Ne m’en parle pas, rien que de t’en entendre parler je salive. Qu’est ce qu’il y a d’autres de délicieux à manger ?
YángYáng : En dehors de la dinde, les autres mets de Thanksgiving sont la purée de patate, le pain de maïs, de petits pains,
des légumes variés et des fruits.
XīnTāo : Pour Thanksgiving, en dehors des plats de fête, est-ce qu’il ya quelque chose d’autre de spéciale ?
YángYáng : A chaque Thanksgiving, le pays tout entier s’anime. Les gens vont traditionnellement à l’église pour exprimer
leur reconnaissance par des prières de l’existence de cette journée d’action de grâce. Aussi bien à la ville comme
la campagne, des fêtes ont lieu, les gens se déguisent lors des diverses manifestations telles que des
représentations théâtrales, des évènements sportifs, etc. Thanksgiving est un jour férié dans les écoles et dans les
commerces.
Les enfants se déguisent en Amérindien, ils se peinturent le visage ou portent un masque, et aussi des vêtements
exotiques. Ils sortent dans la rue pour chanter et jouer de la musique.
XīnTāo : Thanksgiving me semble être une fête très animée et chaleureuse.
(Traduction : Chacha)


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.