Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

 

1550 . 1554 . 1558 . 1562 . 1566 . 1570 . 1574 . 1578 . 1582 . 1586 . 1590 . 1594 . 1598 .

 

#1550 三顾茅庐 【戊】

Trois visites à la hutte (Roman des Trois royaumes)

 

三顾茅庐讲的是刘备三次真诚拜访诸葛亮,请他出山辅佐其治国的故事。现在常用这个成语来比喻真心诚意,渴望贤德的人才。
汉末,天下大乱,刘备听说诸葛亮非常有学识,德才兼备,于是就和他的结拜兄弟关羽、张飞前往隆中的卧龙岗拜访诸葛亮。刘备想邀请诸葛亮出山辅佐自己。恰巧诸葛亮这天出去了,刘备等人只得失望而归。不久,刘备又和关羽、张飞冒着鹅毛大雪第二次去拜访诸葛亮。不料诸葛亮又外出闲游了,刘备只得留下一封信,信中表达了自己对诸葛亮的敬佩之情和请他出来帮助自己挽救国家危险局面的诚意。过了一段时间,刘备又和关羽、张飞第三次拜访诸葛亮。到达茅草屋的时候,诸葛亮正在睡觉。刘备不敢惊动他,一直站到诸葛亮醒来,才坐下与其交谈起来。诸葛亮见刘备三番两次来邀请自己,确实有挽救国家的情怀,并且很有胆识和谋略,就答应出山以全力帮助刘备建立蜀汉皇朝。他忠心耿耿地辅佐刘备,为“三国鼎立”局面的确立,做出了巨大贡献。此后,这个故事被世人传为佳话,并成为一个典故。
如果有人为了邀请他所敬仰的人帮助自己做事,而一连几次亲自登门拜访的时候,就可以引用这个成语来形容请人的渴望和诚恳的心情,也就是虚心求才、求贤若渴的意思。

 máo: (chaume), (patronyme)
 lú: maisonnette
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 liú: (patronyme)
真诚  zhēnchéng: sincère, franc, honnête, sincérité
拜访  bàifǎng: (poli) rendre visite à
诸葛亮  Zhū Gěliàng: Zhu Geliang (stratège de l'époque des Trois royaumes), homme avisé
 zuǒ: aider, seconder, assistant
比喻  bǐyù: métaphore, comparaison
诚意  chéngyì: sincérité, de bonne foi
 xián: éminent, sage
 mò: fin, dernier, extrémité, secondaire, poudre
 jiān: cumuler, double, en même temps
 bài: adorer, faire une révérence, faire une visite de politesse
兄弟  xiōngdì: frères
 lóng: profond, intense, saillir
 wò: se coucher, couchette
 gǎng: butte, coteau, monticule, sentinelle, guérite
邀请  yāoqǐng: inviter
恰巧  qiàqiǎo: par coïncidence, justement
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
鹅毛  émáo: plume d'oie
 xián: oisif, libre, loisir, étranger
敬佩  jìngpèi: admirer, estimer
挽救  wǎnjiù: sauver, remédier à
茅草  máocǎo: roseau
惊动  jīngdòng: alarmer, effrayer, effaroucher
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
 fān: espèce, une sorte de
情怀  qínghuái: sentiment, état d'âme
 móu: idée, ressources
 lüè: un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref
全力  quánlì: de toutes ses forces
 shǔ: Shu (dynastie: 221-263), (royaume de l'ouest de la Chine), Sichuan
忠心  zhōngxīn: fidélité, dévouement
 gěng: (loyal), (patronyme)
 dǐng: trépied, vase tripode, (clé 206)
贡献  gòngxiàn: contribution
 jiā: beau, joli
 jìng: respecter, respectueusement, hommage, offrir avec respect
 yǎng: lever la tête, s'appuyer sur, admirer
登门  dēng=mén: rendre visite à quelqu'un, passer chez quelqu'un
引用  yǐnyòng: citer
诚恳  chéngkěn: sincère
虚心  xūxīn: modeste
 ruò: si, sembler

 

#1554 奢侈品消费 【戊】

Consommation de produits de luxe

 

所谓奢侈品,一般是指那些超出人们生存与发展需要范围的,具有独特、稀缺、珍奇等特点的消费品。一般而言,奢侈品泛指带给消费者一种高雅和精致的生活方式,注重品位和质量并且主要面向中高端市场的产品,包括高级成衣、名贵珠宝、大牌箱包,甚至私人飞机、豪华游艇、别墅山庄等。如今我国已经成为全球第二大奢侈品消费国。
随着越来越多的中国人走出国门,境外奢侈品消费在快速增长:2010年,只有36%的中国人境外旅游时购买了奢侈品。到了2012年,这一比例飙升至63%。境外购物主要发生在香港和澳门。或许你会记得这样一条新闻:2010年中国的农历春节期间,由上千名中国游客组成的“豪华购物团”浩浩荡荡来到纽约,穿梭在纽约最繁华的第五大道购买奢侈品,成就了纽约商家的“黄金周”。
中国有句古话:物以稀为贵。稀缺性是使物品成为奢侈品的必要条件。要是认识品牌的人与实际拥有品牌的人在数量上形成巨大反差,制造望洋兴叹的感觉。或许这正是奢侈品牌的魅力所在,也是中国人如此追求奢侈品的原因之一吧。

奢侈品  shēchǐpǐn: produit haut de gamme
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
所谓  suǒwèi: soi-disant
生存  shēngcún: exister, vivre, existence
 xī: rare, clairsemé, dilué
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
 zhēn: précieux, rare
 fàn: flotter, se répandre, pan-
高雅  gāoyǎ: raffiné, élégant
精致  jīngzhì: fin, exquis, délicat
 duān: tenir horizontalement, porter dans les paumes de la main, bout, extrémité
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
豪华  háohuá: de luxe, somptueux
游艇  yóutǐng: bateau de plaisance
别墅  biéshù: villa
山庄  shānzhuāng: chalet
境外  jìngwài: à l'étranger
 biāo: tourbillon
澳门  Àomén: Macao (zone spéciale, 澳)
 hào: (vaste)
浩荡  hàodàng: impétueux, déferlant
 dàng: se balancer, osciller
纽约  Niǔyuē: New York
穿梭  chuān=suō: faire la navette
繁华  fánhuá: florissant, prospère, fréquenté
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
望洋兴叹  wàng yáng xīngtàn: se sentir impuissant et désespéré devant la tâche
魅力  mèilì: charme, fascination
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser

 

#1558 新婚姻法 【丁】

Nouveau droit matrimonial

 

“你们打算结婚吗?”“哎,房子还没买呢。”这样的对话似乎常能在身边听到,如今很多情侣能否成为夫妻的关键,就是看有没有房子:结婚,是因为我们有了房子;不结婚,是因为我们还没有房子。“有情人终成眷属”似乎变成了“有房人终成眷属”。
2011年8月12日,最高法院公布了婚姻法第三次司法解释,并从13日开始实施。解释主要有两个核心:房子如果是父母出资买的,那么谁的父母出资房子归谁;如果是婚前贷款买的,那么谁首付房子产权归谁。
此言一出,更是一石激起千层浪,报纸上、微博上,关于这个话题的讨论络绎不绝。有人认为,婚姻法“新解释”可能会改变择偶观,年轻人将不再为房子而结婚,“潜力股”将吃香。也有人认为,新的司法解释对婚姻中的弱势群体,如家庭主妇,可能会产生不公。更有人大声疾呼:如此规定,结婚跟同居又有何异?

婚姻  hūnyīn: mariage
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 āi: Oh!
情侣  qínglǚ: amoureux
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé
 zhōng: fin, à la fin
 juàn: les proches
解释  jiěshì: expliquer, interpréter, explication
实施  shíshī: mettre en vigueur, réaliser, appliquer
核心  héxīn: noyau, centre, cœur
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
贷款  dài=kuǎn: prêter, accorder un prêt, crédit, emprunt
产权  chǎnquán: droit de propriété
激起  jīqǐ: soulever, provoquer, susciter
微博  wēibó: microblogage
络绎不绝  luò yì bù jué: sans interruption
择偶  zé'ǒu: choisir son époux
潜力  qiánlì: potentiel
 gǔ: cuisse, action (en Bourse), [souffle, effluve, odeur, énergie]
 ruò: faible, impuissant, chétif
 shì: puissance, élan, tendance, situation, configuration
 jí: maladie, haïr, vite
 hū: expirer (de l'air), crier, appeler
 yì: différent, particulier, étrange, autre

 

"Vous comptez vous marier?" " Attention, vous n'avez pas encore acheté de logement." Ce type de dialogue nous en avons tous entendu. Aujourd'hui beaucoup d'amoureux ne peuvent pas s'engager comme époux, seulement parce qu'ils n'ont pas de logement : nous nous marrions car nous avons un logement, nous nous marrions pas parce que nous n'avons pas de logement. " Tous les amoureux qui se sont mariés sont tous ces gens qui se sont mariés parce qu'ils sont devenus propriétaires.
Le 12 août 2011, la cour suprême a promulgué la troisième interprétation de la loi sur le mariage. Les effets de cette révision entreront en vigueur le 13 août 2011, ils s'appuient sur 2 principes majeurs :
- Si le logement a été financé par les parents, ces derniers choisiront à qui doit aller le logement en cas de séparation,
- Si le logement a été financé par un prêt le bien ira à celui qui aura payé les arrhes et acomptes.
Cette annonce a provoqué une véritable onde de choc, dans les journaux, sur les micro-blogs, tout le monde ne discutait que de ça.
Certaines personnes pensent que cette "nouvelle interprétation" de la loi sur la mariage va changer la façon dont les gens choisissent leur partenaire. Les jeunes désirant s'engager ne se marieront plus uniquement pour la maison, et se mettront à la recherche de la perle rare.
D'autres pensent que ces nouvelles mesurent risquent de fragiliser les personnes vulnérables, telles que les femmes au foyer, et donner lieu à des abus. De plus, certains pensent désormais qu'avec cette nouvelle interprétation de la loi il n'y a plus de différence entre le mariage et le concubinage.
(Traduction : Chacha)

#1562 裸婚 【丁】

Mariage en toute simplicité

 

心涛:听说了吗,小李下星期就要结婚了。
洋洋:是吗?他怎么不声不响的就要结婚了?我没听说他买房啊。
心涛:小两口没买房,他们租房住。他们俩连婚戒都没买。
洋洋:啊?他俩裸婚呐!
心涛:是啊,他们的婚礼也打算一切从简。
洋洋:真有勇气!要是我,我可不干!没有物质基础,怎么结婚呢?
心涛:话虽这么说,不过你想想,咱们父母那时候结婚,不也相当于裸婚了嘛。
洋洋:这年代不一样了啊,那时候的物质本来就没有现在丰富。
心涛:可是有了物质也不能代表就有了一切,物质上可以结婚后两个人一起奋斗嘛。
洋洋:反正呐,我是不愿嫁给“无车、无房、无存款”的“三无”男人。就算我愿意,我妈也不愿意就把她女儿这么给嫁了。而且,我一定要办一场盛大的婚礼!
心涛:要我说,与其“打肿脸充胖子”,不如“把钱用在刀刃上”。

 luǒ: (nu)
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 jiè: prendre garde, avertir, renoncer à, bague, anneau
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
存款  cún=kuǎn: déposer de l'argent, dépôt bancaire
盛大  shèngdà: grand, magnifique
打肿脸充胖子  dǎzhǒng liǎn chōng pàngzi: se donner des claques sur la figure pour la faire grossir, vivre au-dessus de ses moyens
刀刃  dāorèn: tranchant (d'une lame), point crucial

 

心涛:ねえ、聞いた?小李が来週結婚するって。
洋洋:そうなの?なんの噂もなく結婚?家を買ったとも聞いてないわ。
心涛:二人は家を買ってないよ、借りるらしいよ。結婚指輪も買ってないってさ。
洋洋:ええ?裸婚なの?
心涛:ああ、結婚式も簡単にするらしいよ。
洋洋:勇気あるわね!私にはできないわ!基本的に必要なモノがないのに、なんで結婚ができるのかしら?
心涛:そうは言うけど、ちょっと考えてごらんよ、僕らの親だって裸婚見たいなもんじゃないか。
洋洋:時代が違うわ。あの時代は、今みたいにモノが豊富でなかったのよ。
心涛:でも、モノがあるからって全部揃っているってわけじゃないよ。モノなんて結婚してから二人で頑張ればいいじゃないか。
洋洋:どっちにしても、私は「車なし、家なし、貯金なし」の「三無」の人とは結婚したくないわ。たとえ私がOKしたとしても、母が娘にそんな結婚させないわ。それに私は盛大な結婚式を挙げたいわ!
心涛:僕なら、無理して見栄を張るより、もっと大事なことにお金を使うよ。

 

XT : J'ai entendu dire que Xiao Li va se marier la semaine prochaine.
YY : Vraiment? Pourquoi n'a-t-il pas dit qu'il était sur le point de se marier?Je n'ai pas entendu dire qu'il avait acheté un appartement.
XT : Ils n'ont pas acheté de logement, ils vont louer un appartement. Ils n'ont même pas acheté d'alliance.
YY : Ah bon? Ils vont faire un mariage "à poil"?
XT : Exactement, ils ont l'intention de faire un mariage simple.
YY : C'est vraiment courageux! Si c'était moi, j'en aurais été incapable! Comment on peut se marier sans un capital de base?
XT : C'est vrai ce que tu dis, mais quand tu y penses, en leur temps nos parents ont contracté un équivalent de ce mariage "à poil".
YY : Notre décennie est différente, en ces temps là il n'y avait pas une telle richesse en terme de capital.
XT : Mais la richesse ne fait pas tout, on peut se marier et se battre ensemble pour acquérir le confort matériel nécessaire.
YY : En tout cas, je n'épouserais pas un homme avec trois sans :
"sans voiture, sans appartement, sans épargne". Et même si je le voulais ma mère ne voudrait pas donner sa fille en mariage à ce type d'homme. De plus, je voudrais un mariage grandiose!
XT : Je dirais qu'au lieu de vouloir préserver les apparences, il serait mieux d'utiliser l'argent là où il est le plus utile.
(Traduction : Chacha)

#1566 同声传译【戊】

Interprétation simultanée

 

同声传译,简称同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,并进行笔录,还要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。
一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,这可不是一件容易的事儿,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。所以说同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
打断  dǎ//duàn: casser, briser, interrompre
紧盯  jǐndīng: ne pas quitter des yeux, suivre de près
凝神  níngshén: l'esprit concentré, concentration
瞬间  shùnjiān: en un clin d'œil
传递  chuándì: transmettre
搭档  dādàng: collaborateur, collaborer, coopérer
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
压力  yālì: pression, contrainte
口齿  kǒuchǐ: prononciation, articulation, don de la parole
清晰  qīngxī: clair, distinct, net
流畅  liúchàng: coulant
分裂  fēnliè: scinder, séparer

 

#1570 失败乃成功之母【戊】

L’échec est la mère de la réussite

 

成功与失败是每个人一生都涉及到、谈论到的话题,它标志着人生的价值和定位,成功是每一个人都渴望的、追求的、向往的,它意味着事业的美好,人生的欣欣向荣,人生价值的体现;意味着获得赞美,赢得尊敬。然而,失败也是不可避免的。所有的事情不会都尽如人意,困难、挫折、跌跤的事人人都会遇到。这并不可怕,它不应该成为我们迈向成功之路的绊脚石。 因此我们要正视失败,常言道“失败乃成功之母”。可以说,失败对我们而言是走向成功道路上的指南针,当我们试图达到某个目标的时候,它时刻提醒着我们注意调整步伐、计划和方法。从而使我们以更快的速度接近目标。失败只是过程而非结果。失败的经验和成功的经验一样可贵!

失败  shībài: échouer
 nǎi: être, donc
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
涉及  shèjí: concerner, intéresser, toucher
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser
欣欣向荣  xīnxīn xiàng róng: florissant, prospère
尊敬  zūnjìng: honorer, respecter
避免  bìmiǎn: éviter, esquiver, se garder de
挫折  cuòzhé: revers, échec
跌跤  diē=jiāo: faire la culbute, se casser la figure, subir un revers
 mài: faire des pas
绊脚石  bànjiǎoshí: pierre d'achoppement
 mǒu: certain, quelconque, un tel
提醒  tíxǐng: rappeler, signaler
步伐  bùfá: marche, allure, pas

 

#1574 运动员最大的敌人【戊】

Le plus grand ennemi des athlètes

 

谁是运动员最大的敌人?有人说是他强劲的对手;也有人说不是,是运动员他自身;其实这些都不是这个问题的答案,答案是运动员最大的敌人就是他所受到的伤病的折磨。
“更快、更高、更强”,一百多年前顾拜旦先生将这句话定为奥林匹克格言的时候,恐怕不会想到若干年后的今天,会有很多运动员希望再加上一条——更健康。也许不久前他们还是媒体争相报道的体育明星,是深受对手尊敬和恐惧的场上霸主,但当伤痛来袭,他们的身体状况也许还不如普通人。但是由于竞争的残酷,为了向更高水平冲刺,很多运动员不得不在透支身体的情况下坚持训练。
也许他们的伤痛都不同,但有人幸运地战胜了伤痛继续前行,有人却只能与伤痛终身为伴。所以我们应在尽量避免运动员伤病的同时,做好运动员们的治疗保障工作。这将是一条很长的路。

敌人  dírén: ennemi
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
答案  dá'àn: solution, réponse
折磨  zhémo: tourmenter, torturer
顾拜旦  Gùbàidàn: Coubertin
奥林匹克  àolínpǐkè: olympique
若干  ruògān: combien, quelques
 zhēng: discuter, débattre, disputer
尊敬  zūnjìng: honorer, respecter
恐惧  kǒngjù: craindre, avoir peur, redouter
霸主  bàzhǔ: seigneur, suzerain
 xí: attaquer par surprise
竞争  jìngzhēng: concurrence, compétition, rivalité
残酷  cánkù: cruel, féroce, sans merci
冲刺  chōngcì: sprint
透支  tòuzhī: être à découvert
终身  zhōngshēn: toute la vie
 bàn: compagnon, tenir compagnie
避免  bìmiǎn: éviter, esquiver, se garder de
治疗  zhìliáo: soigner, guérir, traiter
保障  bǎozhàng: assurer, garantir, garantie

 

Qui est le plus grand ennemi des athlètes ? Certains disent leur rival direct, d'autres disent que c'est le propre corps de l'athlète. La réponse n'est pas parmi toutes ses solutions, car en vérité le plus grand ennemi de l'athlète est la souffrance endurée en raison de ses blessures.
" Plus vite, plus haut, plus fort", quand il y'a plus d'un siècle cette phrase de Mr Coubertin est devenu la devise olympique, il n'aurait pas pu imaginer que de nombreux athlètes voudraient y rajouter des années plus tard, et en meilleur santé. Il peut s'agir aussi bien des stars sportives qui profitent du feux des médias plus pour longtemps, ou encore de leaders d'un sport qui sont craints et respectés dans leur discipline.
Quoiqu'il en soit quand la douleur survient, leur condition de santé n'est pas aussi bonne que celle d'une personne ordinaire.
En effet, en raison d'une compétition impitoyable, les athlètes doivent s'entraîner en permanence et engager leur santé pour atteindre un haut niveau. Peut-être que la douleur endurée n'est pas la même, quelqu'un de chanceux va surmonter la douleur et continuer, quelqu'un d'autre devra vivre pour le reste de sa vie avec le fantôme de la douleur. C'est pourquoi nous devons éviter les blessures aux athlètes mais devons nous assurer de guérir leurs blessures également. Mais nous avons encore une longue route avant d'y arriver.
(Traduction : Chacha)

#1578 黄金周【戊】

Semaine d’or

 

1999年公布的《全国年节及纪念日放假办法》,决定将春节、“五•一劳动节”、“十•一国庆节”的休息时间与前后的双休日拼接,从而形成7天的小长假。由于周末和节假日本来就是商业消费的集中时间,七天的小长假更是旅游、交通和商业集中时段,因此小长假被媒体称为“黄金周”。 人们需要这种“黄金周”,在紧张的生活节奏中缓解压力,调整状态,所以在“黄金周”出行的人大幅增加。这虽然推动了国内旅游市场,但同时也造成了各地高速公路拥堵,重大交通事故频发,旅游景点游客爆棚等一系列问题。本应是休闲、舒适的黄金周被挤成了“黄金粥”。 这样看来,在“黄金周”跟着汹涌的人潮,挤上高速公路,去热门景区看人山人海,不是什么明智的做法。当然还是会有人跟着汹涌的人潮远行,但也有人做出了新的选择:有的选择加班,有的在自己的城市转悠,还有人干脆宅在家里睡个痛快。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
周末  zhōumò: fin de semaine, weekend
节奏  jiézòu: rythme
缓解  huǎnjiě: atténuer, apaiser
压力  yālì: pression, contrainte
大幅  dà fú: grand format, à grande échelle
拥堵  yōngdǔ: congestionné, embouteillé
频发  pínfā: se produire fréquemment, fréquent
爆棚  bàopéng: plein à craquer
休闲  xiūxián: jachère, repos
 zhōu: bouillie
汹涌  xiōngyǒng: déferler
 cháo: marée, flux, humide, mouillé
明智  míngzhì: sensé
转悠  zhuànyou: tourner, rouler, flâner
干脆  gāncuì: net, sans détour, carrément
 zhái: résidence, rester enfermé chez soi

 

#1582 人总要有点爱好【戊】

Tout le monde a besoin d’un passe-temps

 

兴趣爱好,可以充实内心世界。人总要有点爱好才好,即使这个爱好会随着时间、环境的变化而不同。有一个良好的爱好,就会经营出丰富多彩、幸福欢乐的人生。人感到最为愉快和满足的时候,是当人们专心致志地从事某种活动,甚至忘我地完全沉浸在这种活动中的时候。所以人的兴趣爱好与满足感和幸福感也是息息相关的。
有个爱好,每天就有期待,有盼头,就能把日子过得充实、美好。可以通过读书、写字、画画来陶冶情操。可以养花、养草、养鸟,使人不再空虚,心灵有个寄托。可以唱歌、跑步、跳舞,只要有良好的爱好和追求,生活就有活力、有乐趣。还可以游山玩水,旅游赏景,既可强劲体魄,又能保持健康快乐。可以做做饭,拍拍照,听听音乐,我们的生命就会呈现多姿多彩。爱好会将我们的生活填充得满满当当,并督促着我们一直快乐地前行。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
专心致志  zhuānxīn zhì zhì: concentrer son énergie sur
 mǒu: certain, quelconque, un tel
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
沉浸  chénjìn: immerger, noyer
盼头  pàntou: espoir
陶冶  táoyě: façonner et fondre, modeler, éduquer, forger, cultiver
空虚  kōngxū: vide, creux, stérile
心灵  xīnlíng: âme
寄托  jìtuō: confier, laisser, placer
追求  zhuīqiú: rechercher, poursuivre, courtiser
乐趣  lèqù: plaisir
 shǎng: récompenser, admirer
体魄  tǐpò: constitution physique, le physique
呈现  chéngxiàn: se présenter, apparaître
多姿多彩  duōzī-duōcǎi: riche et coloré, riche et varié
督促  dūcù: presser, pousser, sommer

 

#1586 电视广告【戊】

Publicité télévisée

 

现在电视节目中出现的广告越来越多,这种商业广告多数插在各档节目中,所以节目被频繁的广告打断,给人断断续续的感觉。一些热播电视剧集的片尾曲部分也被插入广告,甚至经常连节目预告也一并覆盖,导致观众十分不满。
对此国家广电总局出台了广播电视广告播出管理办法,办法明确要求今后播出机构每套节目每小时商业广告播出时长不得超过12分钟,电视剧插播广告每次时长不得超过1分30秒。办法规定,广播电视广告播出应当合理编排。其中,商业广告应当控制总量、均衡配置,广播电视广告播出不得影响广播电视节目的完整性。除在节目自然段的间歇外,不得随意插播广告。播出机构每套节目每小时商业广告播出时长不得超过12分钟;每套节目每日公益广告播出时长不得少于商业广告时长的3%。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 chā: insérer, fourrer, enfoncer, percer, intercaler
 dàng: rayon, étagère, dossier, archives, barreau, [classe, catégorie]
频繁  pínfán: fréquent
打断  dǎ//duàn: casser, briser, interrompre
断断续续  duànduànxùxù: par intermittence, entrecoupé
 qǔ / qū: musique, air, [chants] / courbe
插入  chārù: insérer, intercaler
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
覆盖  fùgài: couvrir, recouvrir
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
机构  jīgòu: structure, organisme
 miǎo: seconde
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
均衡  jūnhéng: équilibré, harmonieux
配置  pèizhì: répartir, configuration
间歇  jiànxiē: intermittence, intervalle
公益  gōngyì: intérêt public

 

(Résumé) Les annonces publicitaires sont devenues omniprésentes à la télévision, c’est pourquoi l’Office national de la radio vient de promulguer de nouvelles normes. La durée maximale des annonces est fixée à 12 minutes par heure, et la durée d’un bloc publicitaire ne peut dépasser une minute et demi. Par ailleurs, la part réservée aux publicités non commerciales ne peut être inférieure à 3 % du total.

#1590 别人家的孩子【戊】

Les enfants des autres

 

“从小我就有个宿敌叫‘别人家的孩子’。这个孩子从来不玩游戏,不喜欢逛街,天天就知道学习。长得好看,又听话又温顺,回回年级第一,不让人操心……我在我妈嘴里是最差劲的,她恨不得生的是‘别人家的孩子’……”这是网络上一篇名为《别人家的孩子》的帖子,引发了众多网友的共鸣。多数网友表示恨透了这个虚幻的攀比对象。 这样“比较式”的家庭教育,对孩子来说有效果吗?其实,这种教育方式,只会产生三种可能,一种是有效果,一种是听了和没听一样,还有一种是容易使孩子更加自卑和叛逆。事实上,父母将自己的孩子与别人的孩子进行比较时,大部分都是父母的攀比心在作怪。父母应该让孩子更多的“和自己比”,而不是“和别人比”。此外,最好先对自己的孩子表现好的方面给予表扬和肯定,然后再客观分析别的孩子表现比较好的方面,之后才在此基础上建议孩子如何学习别人的长处,这样孩子的心理会更容易接受而不至于产生自卑或者叛逆等消极情绪。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 dí: ennemi
逛街  guàngjiē: faire du lèche-vitrine, se promener en ville
恨不得  hènbude: brûler d'envie de
网络  wǎngluò: réseau, internet
 tiē / tiě / tiè: / carte, billet / livre de modèles
引发  yǐnfā: exciter, susciter
共鸣  gòngmíng: résonnance, écho, retentissement
 hèn: haïr, regretter
 tòu: pénétrer, percer, tout à fait, à fond
虚幻  xūhuàn: chimérique
攀比  pānbǐ: rivaliser
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
自卑  zìbēi: avoir un complexe d'infériorité
叛逆  pànnì: se rebeller, rebelle
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer
分析  fēnxī: analyser
情绪  qíngxù: état d'esprit, moral, mauvaise humeur

 

 

#1594 鬼文化【戊】

Le culte des fantômes

 

鬼,又称亡灵,传说是死亡之后留下的魂魄,常被认为是死人的幽灵。鬼文化在中国古代文化中源远流长。在中国,鬼的观念形成很早,在原始社会“鬼”的观念很受人们的尊敬、畏惧和崇拜,并一度有氏族部落以此为名或姓。商朝、周朝时期的中国人尚未产生长生不死的神仙观念,也未有佛教宣导的轮回转世的思想,但当时的人们也已经认为人死后会变成鬼,并且生前的身份会在阴间延续。他们认为人死后的灵魂依然继续关心影响人世之事,这导致占卜的流行,且有陪葬的观念。
古代中国人相信鬼是以一种近似气体的形式存在:当它进入室内的时候,会如气体一样,先贴著墙传播,最后才充满整个房间,此乃传说“鬼贴墙走”的起源。也有人相信,人和鬼是处于两个独立的空间里,当两个空间一旦重叠的时候,就会看到对方。每当撞见鬼时,迷信的人常会举行宗教仪式或焚烧香烛、纸钱、纸扎祭品或超度亡灵,以祈求鬼魂不要缠扰着他们。
中国鬼文化之所以能够长期存在,是因为它融入了中华文化的主流。古代文化生活中,鬼文化的涉及范围很广,在描述民俗民风、民族性格的同时,综合了巫神文化、宗教文化、庙堂文化、中国祭祀礼教等等,对中国的政治、历史、伦理道德、文学、音乐、建筑、绘画、天文等方面予以重点描绘和突出,尤其在婚丧嫁娶、吉庆节日等民俗文化的诸多方面产生过重大影响和积极作用。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 wáng: fuir, s'exiler, mourir, défunt
 líng: habile, efficace, affaires du défunt
死亡  sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité
魂魄  húnpò: âme et esprit vital
幽灵  yōulíng: esprit, âme, spectre
尊敬  zūnjìng: honorer, respecter
畏惧  wèijù: craindre, avoir peur
崇拜  chóngbài: prôner le culte, adorer, idolâtrer
氏族  shìzú: clan, tribu
部落  bùluò: tribu
尚未  shàngwèi: pas encore
神仙  shénxian: génie, fée
灵魂  línghún: âme, facteur décisif
依然  yīrán: toujours, comme auparavant
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
 zàng: enterrer, ensevelir
存在  cúnzài: être, exister
 nǎi: être, donc
一旦  yídàn: en un jour, si jamais, brusquement, une fois que
重叠  chóngdié: superposer
 zhuàng: heurter, cogner, entrer en collision, se trouver face à face, agir de manière brusque
宗教  zōngjiào: religion
仪式  yíshì: cérémonie, rite
焚烧  fénshāo: brûler, incendier
 zā / zhā / zhá: nouer / piquer, se plonger
祭品  jìpǐn: offrande, sacrifice
祈求  qíqiú: supplier, implorer
鬼魂  guǐhún: fantôme, spectre, revenant
 chán: enrouler, entourer, envelopper
 róng: fondre, être harmonieux
中华  zhōnghuá: Chine
涉及  shèjí: concerner, intéresser, toucher
描述  miáoshù: décrire, dépeindre
民俗  mínsú: traditions populaires, folklore
综合  zōnghé: faire la synthèse, synthétique
 wū: sorcier, (patronyme)
 miào: temple des ancêtres, temple
 jì: offrir un sacrifice
伦理  lúnlǐ: morale, éthique
建筑  jiànzhù: bâtir, construire, bâtiment, architecture
绘画  huìhuà: peinture, dessin
予以  yǔyǐ: donner, accorder
描绘  miáohuì: dépeindre, tracer, décrire
 sāng / sàng: (deuil) / (perdre)
 jià: prendre mari, se marier, marier (sa fille)
 qǔ: prendre femme, se marier
 jí: (fortune), Jilin
诸多  zhūduō: beaucoup
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste

 

Le fantôme, est l'âme que la personne décédée laisse après sa mort et est considéré comme l'esprit du défunt. La tradition des fantômes en Chine est ancienne, et a pris naissance très tôt. Dans la société primitive chinoise, le fantôme est respecté, craint et vénéré par le peuple, et le mot "fantôme" était utilisé comme prénom ou nom par des tribus à l'époque. Sous la dynastie Shang (17-11 siècle avant J.C ) et sous la dynastie Zhou ( 11 - 771 après J.C) les chinois n'avaient pas encore la notion d'immortalité et de réincarnation du bouddhisme, mais les gens pensaient déjà en ces temps que les personnes devenaient des fantômes après leur mort, et menait un autre vie dans un monde différent comme ce qu'ils faisaient avant leur mort. Ils pensaient que les décédés, incarnés en esprit, se souciaient toujours de ce qui se passait dans la vraie vie, ce qui explique la popularité des pratiques de divination et des rites funéraires en Chine.
Dans la Chine ancienne le fantôme est représentait sous forme de gaz : quand ils sont dans la maison, ils se matérialisent lentement près des murs, comme un gaz, avant d'apparaître complètement dans la pièce. C'est connu qu'à l'origine les fantômes se tiennent toujours près des murs. Certaines personnes pensent que les humains et les fantômes vivent dans deux dimensions différentes, et quand ces deux dimensions se chevauchent, humains et fantômes peuvent se voir. Quand ils pensent voir un fantôme, les gens superstitieux font une cérémonie religieuse, brûlent de l'encens, des faux billets, et des offrandes qui sont brûlées pour libérer les âmes du purgatoire, et ils supplient le fantôme de ne pas les hanter. La raison pour laquelle la tradition des fantômes existent depuis aussi longtemps en Chine, est que cette tradition est devenu un courant de pensée dominant en Chine.
Dans la vie culturelle de l'ancien temps, la gamme des pratiques concernant les fantômes était vaste et largement répandue. Elle pris en compte non seulement les pratiques et figures populaires, mais aussi elle existe dans la politique, l'histoire, l'éthique, la moralité, la littérature, la musique, l'architecture, la peinture et l'astronomie avec l'aide des sorciers traditionnels, de la religion, de la cour royale ou impériale et du code d'éthique féodale. Et cette culture a eu une grande influence et un effet positif sur la culture populaire, telle que les mariage, les funérailles et les fêtes.
(Traduction : Chacha)

#1598 茶的艺术【戊】

L’art du thé

 

我国自古以来就十分讲究茶的冲泡艺术,对此前人也积累了丰富的经验。泡茶似乎每个中国人都会,但并非每个中国人都能泡出好茶来。泡茶里面大有学问,同样质量的茶叶,如果用水不同,选择的茶不同,冲泡的水温不同,泡出的茶汤也会明显不同。 茶叶深受天、地、人各项因素的影响,甚而相同产地、相同茶师傅与相同时间制造出的茶,在品质上也略有差异,这就是茶能引人入胜的原因之一。在泡一种茶叶之前,首先必须充分了解这种茶叶的特点,并根据它的特性,给予最适当的滋润,以发挥最佳的茶质。 如果能掌握到这种茶叶的特性,泡好这种茶,使人饮之可口,视之动情,既有饮用价值,又有品尝情趣,真令人有 “茶不醉人人自醉”之感。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 pào: bulle, écume, ampoule, tremper, macérer, infuser, baigner, s'attarder
积累  jīlěi: accumuler, amasser
明显  míngxiǎn: évident, manifeste
 xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe]
因素  yīnsù: facteur, élément
甚而  shèn'ér: au point de, jusqu'à
 lüè: un peu, stratégie, plan, omettre, prendre, bref
差异  chāyì: différence, diversité
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer
滋润  zīrùn: humide, humecter
发挥  fāhuī: déployer, mettre en jeu
最佳  zuìjiā: le meilleur, optimum
 yǐn: boire
饮用  yǐnyòng: boire
情趣  qíngqù: charme, grâce

 

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.