Leçons de chinois avec audio (CslPod)    
汉语第二语言播客社区

Sélectionnez un caractère ou un mot chinois avec la souris (ou le doigt) pour faire apparaître sa bulle de définition.
(4200 caractères avec tracé animé, 18 000 mots disponibles)

   

1652 . 1653 . 1657 . 1658 . 1662 . 1663 . 1667 . 1668 . 1672 . 1673 . 1678 . 1682 . 1683 . 1687 . 1688 . 1692 . 1693 . 1697 .

 

#1652 作弊【丁】

Fraude

 

心涛:哈!完成啦!
洋洋:你论文写完了?怎么可能!我才刚写了个开头。
心涛:我这叫“下笔如有神”!
洋洋:拿来我看看。这不是你自己写的吧。
心涛:嘿嘿,这是我从网上下载的,我只不过改了一下题目而已。老师不会发现的!要不,我也帮你下一篇?
洋洋:不用!这可是赤裸裸的抄袭别人的论文啊,万一被发现,轻则你这门课不及格,重则你会被开除!
心涛:得了吧,这些都只是说说的。好多人都从网上下载论文的。还有人花钱请人代写论文呢。别跟我说你从来没用过文献里的观点。
洋洋:从书里摘录的观点都会注明出处的。不注明的话,那可是侵犯他人知识产权的行为!
心涛:你啊,还是先关心自己的论文写没写完吧!
洋洋:我宁愿自己慢慢写,也不想作弊,更不想拿自己的前程开玩笑。

作弊  zuò=bì: frauder, tricher
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 hēi: eh!
下载  xiàzài: télécharger (vers l'aval)
赤裸  chìluǒ: nu
 luǒ: (nu)
抄袭  chāoxí: plagier, copier
文献  wénxiàn: document
摘录  zhāilù: extraire, extraits
侵犯  qīnfàn: violer, porter atteinte à
产权  chǎnquán: droit de propriété
宁愿  nìngyuàn: plutôt, mieux vaut

 


 

#1653 孩子们的简历【戊】

Un CV pour les enfants

 

找工作要简历,这一点都不奇怪,可是不知从几时起,“幼升小”、“小升初”也需要像求职者一样投简历了。而这些孩子们的简历内容也会让大学生和白领一族感到汗颜。
三好学生、文明小标兵、写规范字比赛市级一等奖、漫画创作获区级优秀奖……不仅学过英语、小提琴、国画,还会轮滑、冰球、武术等。在阅读方面还看过《西游记》。试问有多少大人看过西游记,并且能完完全全看懂?普通人的求职简历一般2-3页,可是“小升初”的简历却多达几十,甚至是几百页。这是家长费尽心思,花了几个月才能做出来的。
这种现象的症结所在,就是升学过程中,扎堆儿报名重点学校。在家长们看来,要上好大学,就得上好中学;能进好中学,就得上好小学。哪个家长不希望自己的孩子上个好学校,将来有个好出路呢?当然归根到底,这种现象的出现还是因为现在教育资源分布不均。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 yòu: jeune, petit, tendre
求职  qiúzhí: candidature
 hàn: sueur
 jiǎng: prix, récompense, faire l'éloge, encourager
漫画  mànhuà: caricature
创作  chuàngzuò: écrire, créer, œuvre
优秀  yōuxiù: éminent
小提琴  xiǎotíqín: violon
 huá: glissant, lisse, rusé, patinage
武术  wǔshù: boxe chinoise, arts martiaux
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
症结  zhēngjié: nœud, point crucial
 zā / zhā / zhá: nouer / piquer, se plonger
 duī: entasser, tas, [tas]
归根到底  guīgēn-dàodǐ: en dernière analyse
 jūn: égal, uni, sans exception

 


 

#1657 非法移民【丁】

Immigrants illégaux

 

洋洋:心涛,你看新闻了吗?今年偷渡去美国的人数又上升了,美国政府正为怎么应对发愁呢。
心涛:这有什么可愁的,把非法移民都驱逐出境不就解决了。
洋洋:你怎么能这么说呢,太过分了。很多移民几乎一辈子都住在美国,干着美国人不愿意干的体力活,没有最低工资保障不说,还不受法律保护。这公平吗?
心涛:那没办法,谁叫他们没有取得合法身份就入境呢。不过,如果我是美国人,肯定也不愿意干那些活,风餐露宿的,太辛苦。
洋洋:说的就是啊,可是那些工作还必须有人来做。一方面美国享受着廉价劳动力带来的好处,另一方面他们又对非法移民不停地抱怨。
心涛:嗯,他们不光节约了成本,还和其他合法公民一样交税,维持着美国社会的运转。
洋洋:你可算说到点上了。我看美国政府就应该特事特办,给这些为美国发展做出贡献的移民合法的居留权。
心涛:嗯,看来美国政府是要花一些心思来调整移民政策了。他们为这些社会支出买单,就应该享受到这些待遇。
洋洋:是呀,要是没有找到好的解决方案,长此以往肯定要引发社会矛盾的。
心涛:一开始我把问题想得太简单了。要解决这个问题,美国政府真是任重而道远啊。

移民  yímín: émigrer, immigrer, émigrant, immigrant
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
发愁  fāchóu: se faire du souci
 chóu: être soucieux, être chagrin
驱逐  qūzhú: chasser, expulser
出境  chū=jìng: sortir des frontières
一辈子  yíbèizi: toute la vie
保障  bǎozhàng: assurer, garantir, garantie
入境  rù=jìng: franchir la frontière
露宿  lùsù: passer la nuit dehors, dormir à la belle étoile
廉价  liánjià: à bas prix, bon marché
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
 shuì: impôt, taxe
维持  wéichí: maintenir, garder
贡献  gòngxiàn: contribution
 quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité
方案  fāng'àn: projet, plan, programmé
引发  yǐnfā: exciter, susciter
矛盾  máodùn: contradiction, désaccord

 

Yy: Xintao, ¿vistes las noticias? este año el número de inmigrantes para ir a EEUU subió, el Gobierno americano se preocupa en cómo responder.
X: Esto tiene alguna preocupación, decidieron deportar sin duda a todos los inmigrantes ilegales.
Yy: Cómo puedes hablar así, es demasiado. Muchos inmigrantes casi toda su vida la pasan en EEUU, en relación a los americanos que no desean interferir en la vida diaria, por no decir que no hay un sueldo más bajo que garantizar, además que no reciben una ley que los proteja, ¿es esto justo?
X:Esto no tiene arreglo, quién les dice que no consiguieron una identidad legal para entrar en un país. Pero, sí fuera americano, tampoco sin duda que desearía interferir en ese asunto, las costumbres, la comida, dormir en la calle, demasiado duro.
Yy: Es así lo que dices, pero para ese tipo de trabajo de trabajo es necesario que venga gente a hacerlo. Por un lado los americanos disfrutan de un trabajo barato que supone unas ventajas, por otro lado se quejan de nuevo sin cesar sobre la inmigración ilegal.
X: Eh, no solo se ahorran los costes de producción, además de ahorrarse igualmente otros impuestos legales sobre inmigración, manteniendo el sostenimiento de la sociedad americana.
Yy: Puedes considerar hasta este punto. Estoy viendo que el Gobierno de EEUU debería tratar este asunto especial de forma especial, a dar el permiso de residencia legal a la inmigración como contribución al desarrollo de EEUU.
X: Eh, viendo que es el Gobierno de EEUU el que debe dedicar su ánimo para ajustar su política de inmigración. Deben de pagarle a la sociedad por este factura, la sociedad debe recibir este salario.
Yy: Eh, sí no hay dinero para encontrar buenas decisiones a un programa, siempre esto en el pasado con seguridad debió llevar a contradicciones en la sociedad.
X: Una vez que empezó, al problema lo considero demasiado fácil. Debo resolver este problema, el Gobierno es una carga pesada y un camino lejano.
(Traduction : iqichu)


 

#1658 移民外太空【戊】

Émigration vers l’espace

 

“1英亩19.99美元,折合人民币每平方米3分钱就可以拥有月球上的土地。”几年前,一场购买月球土地的骗局让很多人上当。最近,一场有关火星的疑似骗局正在展开。日前,自称“火星一号”的机构来到中国招募志愿者,称该机构计划通过选拔培训,最终于2023年在申请者中挑选出两男两女送去火星,并永远居住在那里。
人类自古以来对于天上星星、月亮、太阳就有着无限的向往。目前,地球人口已超过六十亿,估计两百年后将突破五百亿大关,届时每人的居住空间将仅有一平方公尺,如何能够生活下去呢?加之现今地球环境正逐渐恶化,不少人都把目光投向了广阔的外太空,梦想着有一天能够移居到另一个星球上去。
其实对于地球人来说,移居到太阳系的其它天体并不是当前的首要任务,地球环境虽然遭受了一定破坏,还远远没到需要移居的地步,我们现在首先要做到的是把自己的地球保护好。

移民  yímín: émigrer, immigrer, émigrant, immigrant
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 mǔ: [1/15 d'hectare]
折合  zhéhé: changer, convertir
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
骗局  piànjú: supercherie, coup monté
 yí: doute, soupçon, douteux
机构  jīgòu: structure, organisme
招募  zhāomù: recruter
选拔  xuǎnbá: sélectionner
培训  péixùn: former, préparer, instruire
最终  zuìzhōng: final, ultime
申请  shēnqǐng: demander, adresser une requête
挑选  tiāoxuǎn: choisir, sélectionner
人类  rénlèi: genre humain
无限  wúxiàn: infini, illimité, sans bornes
估计  gūjì: estimer, estimation
公尺  gōngchǐ: mètre
环境  huánjìng: milieu, circonstance, environnement
逐渐  zhújiàn: graduellement
恶化  èhuà: empirer, se détériorer
广阔  guǎngkuò: vaste, étendu
移居  yíjū: déménager, émigrer
遭受  zāoshòu: subir, essuyer, être en butte à

 


 

#1662 亲子鉴定【丁】

Preuve de paternité

 

洋洋:心涛,你怎么魂不守舍的?想什么呢?
心涛:哎,我前女友刚给我打电话说她怀孕了,想让我去做个亲子鉴定。
洋洋:啊!天呐,爆炸性新闻啊,怎么会有这种事?你答应她了?
心涛:当然了,我别无选择啊。如果孩子真是我的,我一定会负责到底。我会和她结婚,然后等待孩子出生,给他一个完整的家,照顾孩子,看他长大…该做的我一样也不会少。
洋洋:哇,真的啊,你可真是个好男人呐。要是别人碰上这种事,肯定希望孩子不是他们的,躲得远远的。那你告诉她你会去的时候她什么反应?
心涛:她没想到我毫不犹豫的就答应了。她以为我会大发雷霆或者直接把电话挂了。
洋洋:我也觉得很出乎意料,为了孩子和已经分手的女朋友复合,组建家庭,这可不是谁都能做到的事。
心涛:其实我也很矛盾,一方面希望这孩子不是我的,毕竟我们已经分手了;可是另一方面,我年龄也不小了,真的很想当爸爸。
洋洋:你也别胡思乱想了,DNA会告诉你答案的。你就双手合十祈祷吧。
心涛:我会的,但问题的关键是我不知道我到底想要什么结果啊。

鉴定  jiàndìng: expertiser, identifier, appréciation
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
 hún: âme, sentiment, esprit
 shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger
 āi: Oh!
怀孕  huáiyùn: être enceinte
爆炸  bàozhà: exploser, éclater
 wā: ouah (onomatopée)
 duǒ: cacher, se dérober, fuir, éviter
毫不  háobù: pas du tout, sans la moindre
犹豫  yóuyù: hésiter
矛盾  máodùn: contradiction, désaccord
毕竟  bìjìng: après tout, somme toute
答案  dá'àn: solution, réponse
祈祷  qídǎo: prière
关键  guānjiàn: point clé, mot clé, clé

 

Yy: Xintao, ¿cómo es que estás desorientado?, ¿deseas algo?
X: Mi anterior novia apenas me llamó para decirme que está embarazada, desea que me haga una prueba de paternidad.
Yy: ¡Eh! dios mío, una noticia explosiva, ¿cómo es que tienes este asunto? ¿ le contestaste?
X: Por supuesto, no tengo otra elección, eh. Sí el niño es mío, al final tengo que hacerme cargo. Nos podemos casar, después esperar a que nazca el niño, darle una familia entera, cuidar del niño, verlo crecer, hacer lo de antes tampoco es raro que lo haga.
Yy: Eh, realmente, eres un buen hombre. Sí otro hombre se topa con este asunto, seguro que espera que no es el niño de ellos, se esconde muy lejos. ¿Entonces dile que cuando puedas ella puede reaccionar de alguna manera?
X: No esperaba que yo respondiera sin la más mínima duda. Ella esperaba que podría ponerme furioso ó directamente colgarle el teléfono.
Yy: Yo también me sentía más allá de lo esperado, para juntarme de nuevo con el bebe y mi antigua novia, formar una familia, este asunto exactamente sin duda quién puede llevarlo a cabo.
X: Realmente estoy muy contrariado, por un lado espero que éste no sea mi niño, después de todo ya acabamos, pero por otro lado mi edad no es tampoco poca, realmente deseo convertirme en papa.
Yy: Tampoco dejes correr la imaginación, una prueba de ADN puede decirte la respuesta. Simplemente reza con las dos manos apretadas.
X: Sí. Pero la clave del problema es que no sé finalmente si deseo saber el resultado. (Traduction de Iqichu)


 

#1663 DNA鉴定【戊】

Test d’ADN

 

DNA鉴定绝对是20世纪以来,法医学界的最大发现之一。到目前为止,DNA是能辨识、区别人的最有效的鉴定手段,对法官来说,DNA鉴定比笔迹、指纹甚至目击证人的可信性都要大。 案件侦破过程中,警方除了能在现场留下的血迹中提取到DNA外,还可以在如毛发,嚼过的口香糖,烟头等等不易被察觉的样本中找到有关犯罪嫌疑人的DNA信息。
DNA不但帮助警方将许多罪犯绳之以法,也能让许多冤假错案得以昭雪。DNA鉴定之父自己可能也没有料到,他在 1953年偶然的发现 已经成为了当今司法界最重要的举证方法之一。虽然DNA所向披靡,但它的保存却必须非常小心,一旦受到污染将彻底失去价值。

鉴定  jiàndìng: expertiser, identifier, appréciation
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
绝对  juéduì: absolu, absolument
 biàn: distinguer, différencier
有效  yǒuxiào: efficace, valable, valide
 jī / jì: tache, trace, vestige
 wén: raie, rayure
甚至  shènzhì: même, jusqu'à, à tel point que
目击  mùjī: voir de ses propres yeux
案件  ànjiàn: cause, procès, affaire
 zhēn: (observer)
 jiáo / jué: mâcher, mastiquer
察觉  chájué: remarquer, trouver, découvrir, s'apercevoir de
嫌疑  xiányí: soupçon
 shéng: corde
 yuān: injustice, malchance
 àn: table, procès, cause, dossier
昭雪  zhāoxuě: réhabiliter
偶然  oǔrán: par hasard
 pī: mettre sur les épaules, se draper
 mí / mǐ:
保存  bǎocún: garder, conserver, préserver
一旦  yídàn: en un jour, si jamais, brusquement, une fois que
彻底  chèdǐ: complètement, à fond

 


 

#1667 世界末日【丁】

La fin du monde

 

A:你看过电影《2012》吗?
B:看过啊,里面的场景太震撼了!
A:是啊,太吓人了,你说世界末日真的会到来吗?
B:这个就不知道了,洋洋和心涛也在说世界末日,我们听听他们怎么说的吧。
洋洋:快,我们得买些生活物资。我下班回家路上听热线广播,电台里有人说世界末日快来了,我们要做好准备。
心涛:又是世界末日?你怎么还信电台里的这些鬼话啊,根本没这回事儿,这些家伙就是在骗人制造恐慌。
洋洋:没有,这次不一样。他们有证据证明地球将要毁灭了,他们在警告大家。上周那场特大台风就是先兆。灾难就要来了!
心涛:听我说几句行不?你说在过去的几年中,你信了多少回世界末日了?
洋洋:有几次吧,但是这次是真的呀。他们说各种服务都会中断,食物和水都会短缺,还会有各种流行病!
心涛:那我问你,世界末日我们是不是都要死了?
洋洋:有地洞和粮食咱们就死不了,咱们快买东西、挖地洞吧!

末日  mòrì: dernier jour
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
震撼  zhènhàn: ébranler
 xià / hè: effrayer, faire peur
 tāo: grosses vagues, lames
家伙  jiāhuo: outil, type, individu
骗人  piànrén: tromper, duper, trompeur
恐慌  kǒnghuāng: panique
毁灭  huǐmiè: anéantir, ruiner
 zhào: signe, présage, annoncer, million, méga-
灾难  zāinàn: malheur, sinistre
中断  zhōngduàn: interrompre, suspendre
短缺  duǎnquē: faire défaut, pénurie
 dòng: grotte, trou
挖地  wādì: creuser, excaver

 


 

#1668 临终关怀【戊】

Soins palliatifs

 

生老病死,是人类的自然规律。而对于身患绝症或濒临死亡的病人,如何使他们能够正确认识死亡和生命的存在,如何在有限的时间内减轻痛苦,安度余生,这是医学界乃至全社会面临的新课题。于本世纪60年代出现的一种新型的医疗服务——临终关怀,成为保护生命的重大举措。
对临终病人实施临终关怀,其目的在于减轻临终病人的心理负担,尤其是解除病人对疼痛及死亡的恐惧和不安,正确认识自己的生命的价值,适应角色的转换,满足病人的生理、心理和社会的需要,使病人能在有限的日子里,在人生的最后岁月中,在充满人性温情的氛围中,安祥、宁静、无痛苦、舒适且有尊严地离开人世,达到更理性,更平静地接受死亡的目的。
同时,指导家属积极配合医生,在生理、心理及社会需要各方面给予病人帮助和关怀,使逝者死而无憾,生者问心无愧。

临终  línzhōng: à l'approche de la mort
关怀  guānhuái: se préoccuper de, entourer de sollicitude
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
人类  rénlèi: genre humain
 huàn: mal, malheur, calamité, contracter, craindre
 jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement
 zhèng: maladie
濒临  bīnlín: être près de, border
死亡  sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité
存在  cúnzài: être, exister
有限  yǒuxiàn: limité, restreint
乃至  nǎizhì: même, mais encore
新型  xīnxíng: de type nouveau
医疗  yīliáo: médecine, soins médicaux
举措  jǔcuò: acte, mouvement
实施  shíshī: mettre en vigueur, réaliser, appliquer
负担  fùdān: prendre la responsabilité de, fardeau, charge
恐惧  kǒngjù: craindre, avoir peur, redouter
氛围  fēnwéi: atmosphère
 xiáng: faste
宁静  níngjìng: tranquille, paisible, calme
尊严  zūnyán: dignité
积极  jījí: positif, actif, enthousiaste
配合  pèihé: agir de concert avec quelqu'un
给予  jǐyǔ: accorder, donner, conférer
 shì: passer (temps), décéder
 hàn: regret
问心无愧  wèn xīn wú kuì: avoir la conscience tranquille

 


 

#1672 做客【丁】

Invitation

 

我的室友小李邀请我去他家吃饭。早就听小李说,他妈妈做了一手好菜,这次终于有机会去尝尝了。只是他妈妈太过热情,反而弄得我像是离开了水的鱼一样不自在。
小李的妈妈:好了,我们开饭吧。
心涛:阿姨,谢谢您邀请我来您家吃饭。
小李的妈妈:不客气。快坐下吧。儿子,把土豆丝给心涛夹一些,还有辣子鸡块。你别光顾着自己吃。
心涛:谢谢阿姨。我自己来吧。
小李的妈妈:你先吃,我还有几道菜没炒呢。你太瘦了。把这些都吃完。
心涛:这些菜真好吃。但我真吃不了那么多。我的盘子盛得太满了。
小李的妈妈:就先别吃那些凉菜了,你要多吃点鱼。来,这个鸡腿也是阿姨自己做的,你尝尝。
心涛:不用了,不用了,真的不用了。等我把盘子里的吃完,估计就吃不动了。
小李的妈妈:别瞎说。我知道你是留着肚子等着吃打卤面呢。你说吧,你要西红柿的、茄子的、三鲜的、还是鸡肉的?阿姨给你做。
我现在终于知道为什么小李只是偶尔才回家吃饭了。像这样的吃法,任凭是谁,一个星期一次,也会吃出毛病来的!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
邀请  yāoqǐng: inviter
终于  zhōngyú: finir par, en arriver à, finalement
 tāo: grosses vagues, lames
阿姨  āyí: tante (sœur de la mère)
 là: piquant, âcre
 chǎo: sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier
 shèng / chéng: prospère , grand / remplir, mettre dans un récipient
估计  gūjì: estimer, estimation
瞎说  xiāshuō: débiter n'importe quoi
 lǔ: saumure, halogène, sel gemme, (forme simplifiée de la clé 197)
西红柿  xīhóngshì: tomate
茄子  qiézi: aubergine
偶尔  ǒu'ěr: rarement, occasionnellement, parfois
任凭  rènpíng: laisser, donner libre cours à, quel qu'il soit

 


 

#1673 茶和咖啡【戊】

Le thé et le café

 

茶和咖啡在世界范围内都拥有数以亿计的忠实粉丝,分别是西方国家和东方国家的“国饮”。虽然东西方习惯喝两种看似完全不同的东西,但茶和咖啡实质上都包含着相同的物质——咖啡因。茶和咖啡之所以都是风靡世界的饮品,或许也是咖啡因的特质在起作用。 咖啡因会刺激脑部的中枢神经系统,延长脑部清醒的时间,使思路清晰、敏锐,注意力集中,有着很好的提神醒脑、兴奋神经的作用。因此很受上班族们的青睐。当然,再好的东西不能多吃。过量嗜饮咖啡与茶,可能导致缺铁性贫血。这是因为茶和咖啡中的某些物质,会抑制铁质的吸收。中国有句俗话,“饭后一杯茶,快活似神仙。”虽然饭后饮茶是很多人的习惯和喜好,但是从健康的角度来看,饭后饮浓茶的危害很大,因为人体所必需的铁、维生素等物质,通常在日常饮食中摄取,饱餐后,食物尚在胃中,此时喝浓茶,铁的吸收更容易受到阻碍,不利于身体健康。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
拥有  yōngyǒu: posséder, être doté de
忠实  zhōngshí: fidèle, loyal
 yǐn: boire
包含  bāohán: contenir, renfermer, inclure
 mí / mǐ:
刺激  cìjī: stimuler, exciter, encourager, stimulant, décourager
 shū: pivot
清醒  qīngxǐng: clair, lucide
清晰  qīngxī: clair, distinct, net
敏锐  mǐnruì: vif, perspicace
 xǐng: se réveiller, reprendre connaissance
 shì: être passionné de
导致  dǎozhì: conduire à, entraîner
 quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait
 pín: pauvre
某些  mǒuxiē: certains, quelques
抑制  yìzhì: réprimer, contenir, inhibition
俗话  súhuà: locution populaire
神仙  shénxian: génie, fée
维生素  wéishēngsù: vitamine
饮食  yǐnshí: nourriture
 shè: absorber, assimiler, photographier
 shàng: encore, assez, à peu près
阻碍  zǔ'ài: gêner, entraver

 


 

#1678 留学生回国就业【戊】

Après les études outremer, le retour au pays pour y occuper un emploi.

 

近年来,中国学生出国留学不再是什么稀罕事。2012年,中国出国留学的人数达到40万,回国的留学人员也创出新高,达到了27万。很多留学生出国的初衷是为了学习知识,增强自身就业的竞争力。但是,留学生的就业市场似乎并不像他们预期地那么乐观。海归抱怨缺少慧眼的伯乐,殊不知用人者看他们时已经掠去了那道曾经十分耀眼的光环。
在2013年的春季留学英才招聘会上,不到600个工作岗位引来3000余名海归竞争。有用人单位抱怨,现在不少海归在求职时有些高不成低不就。有些海归并没有海外的工作或实习经验,只是带着一纸文凭回国就业,就想要高薪。留学生对自己的就业期望值普遍较高,是因为考虑到自己的留学成本。但面对中国职场的就业压力,留学生应在求职市场中摆平自己的心态,对自己要有个清醒的认识。当工作成绩真正能体现个人价值的时候,用人单位自然会为你付出相应的酬劳。

 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
稀罕  xīhan: rare, apprécier
 chuàng / chuāng: créer, établir, réaliser / plaie, blessure
初衷  chūzhōng: première intention
竞争  jìngzhēng: concurrence, compétition, rivalité
 guī: retourner, rentrer, rendre, restituer, (patronyme)
抱怨  bàoyuàn: se plaindre de, en vouloir à
缺少  quēshǎo: manquer, faire défaut
慧眼  huìyǎn: vue pénétrante, perspicacité
殊不知  shūbùzhī: ne pas imaginer
 lüè: piller, frôler
曾经  céngjīng: déjà, avoir déjà
耀眼  yàoyǎn: éblouir, aveugler
光环  guānghuán: couronne (monnaie)
春季  chūnjì: printemps
招聘  zhāopìn: embaucher, recruter
岗位  gǎngwèi: poste
 yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer
求职  qiúzhí: candidature
文凭  wénpíng: diplôme
高薪  gāoxīn: salaire élevé
考虑  kǎolǜ: réfléchir, considérer, délibérer
职场  zhíchǎng: lieu de travail, carrière, marché du travail
压力  yālì: pression, contrainte
清醒  qīngxǐng: clair, lucide
 chóu: rétribution, rémunération

 


 

#1682 流行病【丁】

Épidémie

 

心涛:洋洋,又去社区幼儿园当志愿者了?
洋洋:是啊,好累!最近孩子们得病的人数创历史记录了。前年小孩儿们流行得麻疹,去年是腮腺炎。到了今年,变成水痘。
心涛:那得把被传染的孩子送回家隔离治疗吧。
洋洋:对,我打电话通知他们的父母了。今天还有两个孩子看起来好像得了红眼病。有个三岁的孩子可能得了百日咳,不过我不太确定。还有一个很小的孩子得了哮喘。我真希望有一种方法能帮孩子们预防各种疾病。
心涛:天呐,你确定你是在幼儿园做志愿者吗?
洋洋:怎么这么说?
心涛:听起来你更像是在疾病控制中心工作。我建议你明天戴防毒面具去上班。
洋洋:其实这些病我小时候都得过,所以我现在有免疫力,已经是百毒不侵了!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 tāo: grosses vagues, lames
幼儿园  yòu'éryuán: jardin d'enfants
 chuàng / chuāng: créer, établir, réaliser / plaie, blessure
 zhěn: éruption
 sāi: joue
 xiàn: glande
 yán: brûlant, inflammation
 dòu: variole
隔离  gélí: isoler, séparer, ségrégation
治疗  zhìliáo: soigner, guérir, traiter
 xiāo: (asthme)
 chuǎn: haleter, s'essouffler
预防  yùfáng: prévenir, prendre des précautions, préventif
疾病  jíbìng: maladie, affection
控制  kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser
防毒  fáng=dú: protection contre les virus
免疫  miǎn yì: immunité
 dú: poison, drogue, empoisonner, cruel
 qīn: (envahir)

 


 

#1683 献血后如何补血【戊】

Comment régénérer son sang après en avoir donné

 

血液被认为是人体非常宝贵的东西,民间常有“一滴血,十碗饭”的说法。所以不少市民参加完无偿献血之后,就把各种营养品抱回家进行大补。
事实上,多数人献血后只要注意休息很快就能恢复体力。不过,如果更注重养生和保健,可以适当地增加一些营养,例如多吃一些瘦肉、鸡蛋、新鲜水果和蔬菜等。这些物质可以促进血液成分快速恢复。但切忌暴饮暴食,尤其不要饮酒。献血后的一至两日内,应注意休息,增加饮水量,最好是红糖水,以达到补铁、补血的目的。休息好就等于是吃大补药!
总之,就我们目前的生活水平、饮食结构和营养状况而言,献血后完全不必多吃或进补各类营养品。只要注意饮食的营养价值,有选择地进食,因献血失掉的那部分血液是会很快得到恢复的。

献血  xiànxuè: don de sang, donner son sang
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
 dī: couler goutte à goutte, [goutte]
恢复  huīfù: remettre en état, rétablir, restaurer
蔬菜  shūcài: légumes
促进  cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager
 jì: être jaloux de, éviter
 bào: violent, cruel, impétueux, colérique
 yǐn: boire
饮水  yǐnshuǐ: eau potable
饮食  yǐnshí: nourriture
结构  jiégòu: structure
 lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie

 


 

#1687 开学【丁】

Rentrée scolaire

 

妈妈:今天是你第一天去新学校。一定要照顾好自己。
孩子:妈,你就放心吧。
妈妈:所有的书和学校用品都装在背包里了吗?我已经把你的午餐打包好了。
孩子:没必要啊,我可以在学校买午餐。
妈妈:那怎么行,午饭一定要吃好。我希望你在学校能交些新朋友。独来独往多没意思。并不是说让你多受大家欢迎,我只是不希望你感到被人冷落。
孩子:放心吧,妈妈。我得走了,不然要迟到了。
妈妈:新学期里学校会有什么特殊的活动吗?我希望你的老师不会太严厉。啊,你的包好像有一吨那么重!
孩子:没事的,我背得动。
妈妈:我知道你喜欢坐在教室后排,但一定要认真听讲。上学第一天应该不会有太多的家庭作业吧。
孩子:妈,别再大惊小怪了。一切都会顺利进行的。
妈妈:你是我的小宝贝,我当然会担心你啊。
孩子:妈,我又不是去上幼儿园!别忘了,我现在可是大学生!

 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
冷落  lěngluò: peu fréquenté, désert, traiter avec froideur
特殊  tèshū: spécial, particulier, exceptionnel
严厉  yánlì: sévère
 dūn: [tonne]
大惊小怪  dàjīng-xiǎoguài: dramatiser
担心  dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude
幼儿园  yòu'éryuán: jardin d'enfants

 


 

#1688 懂得倾听【戊】

 

古时候,有个外国使者向中国进贡了三个一模一样的金人,可要得到金人,必须回答出使者的问题:三个金人哪个最有价值。大臣们想了许多办法,请珠宝匠检验,称重量,看做工,但结果都是一模一样。最后,一位老臣拿着三根稻草分别插入三个金人的耳朵,结果第一根稻草从金人的另一边耳朵眼儿里出来了,第二根从金人的嘴巴里掉了出来,第三根则掉进了金人的肚子里,没有任何响动。老臣说第三个金人最有价值。使者笑着说他答对了。因为第一个金人代表听不进话的人,第二个金人代表听完马上到处宣扬的人,第三个金人则代表善于倾听的人。
倾听,是一种非常好的沟通方式。要让别人了解你,就要先让自己打开心扉来倾听别人的心声。所以也有人说善于倾听的人才是真正会交际的人。只要倾听,我们无须付出什么代价,就会成为一个思想上的既得利益者。只要善于用一双倾听的耳朵,再加上一个善于理解与同情的心灵,便足以使我们到达以前未曾到达的地方,获得以前未曾获得的东西。

倾听  qīngtīng: prêter une oreille attentive à
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
一模一样  yìmú-yíyàng: exactement pareil, comme deux gouttes d'eau
大臣  dàchén : ministre (d'une monarchie)
 jiàng: artisan
 chén: ministre, (clé 131)
 dào: plant de riz
插入  chārù: insérer, intercaler
耳朵  ěrduo: oreille
嘴巴  zuǐba: bouche, gifle
善于  shànyú: être bon à, exceller à
沟通  gōutōng: relier, faire communiquer
利益  lìyì: intérêt, bénéfice, profit
心灵  xīnlíng: âme
 zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie]

 


 

#1692 玩忽职守【丁】

 

老板:小刘人呢?
员工:他不在。
老板:他什么时候回来?
员工:我不太清楚。他有一两天没来了。
老板:一两天没来?!他应该尽忠职守地在这里监督日常的运营。你是他助手。他人在哪里?
员工:说实话,我真不知道。星期二以前他都在上海。
老板:我专程过来跟他谈预算超支的问题,他这是在逃避责任。我感觉长时间以来他一直想蒙混过关。你这是在帮他打掩护吗?
员工:我?我只是在做我分内的工作。小刘不在这里的时候,我尽最大的努力填补空缺。但我不会说任何对他不利的话。
老板:我很欣赏你对朋友的忠肝义胆,但在这么紧要的关头,你应该替自己着想,对吧?
员工:你这是什么意思?
老板:如果我是你,我会为自己着想。我会设法将自己的利益最大化,这样一来必须确保这个地方的监管力度到位。给你升职怎么样?
员工:你的意思是炒掉小刘,把他的位子让给我?
老板:你想不想要这份工作?
员工:我能先和小刘谈一下吗?我不想让他认为我在暗箭伤人。
老板:可以,如果你能找到他的话。

玩忽职守  wánhū zhí shǒu: prendre sa tâche à la légère
 dīng: adulte, membre d'une famille, D, 4e des 10 Troncs célestes, dé, cube
 liú: (patronyme)
尽忠  jìnzhōng: se dévouer, se sacrifier
 zhí: fonction, tâche, devoir, poste
 shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger
监督  jiāndū: surveiller, contrôler, superviser
逃避  táobì: échapper à, fuir
 mēng / méng / měng: duper / couvrir, voiler, subir / Mongolie
 hùn: mêler, confondre, se dissimuler
掩护  yǎnhù: couvrir, protéger
空缺  kòngquē: poste vacant
欣赏  xīnshǎng: admirer, contempler, apprécier
 zhōng: fidèle, loyal, fidélité
 gān: foie, (courage)
利益  lìyì: intérêt, bénéfice, profit
监管  jiānguǎn: surveiller
升职  shēngzhí: être promu, promotion
 chǎo: sauter (cuire à feu vif), spéculer, congédier
 àn: noir, obscur, sombre, foncé, dissimulé
 jiàn: flèche

 


 

#1693 一枝独秀不是春,万紫千红春满园【戊】

 

现代社会是一个充满竞争的社会。这使得许多“聪明人”处处防着别人,信奉“同行是冤家”的信条。其实,这种想法是完全错误的。
人与人之间,团队与团队之间,竞争是必不可少的。我们要生存,要发展,就不能回避竞争。同时我们生活在集体之中,大家有着息息相关看不见的利益,我们必须要为共同的利益在竞争中合作、合作中奋斗。一根筷子很容易被折断,但一把筷子就不容易被折断了,这充分说明了合作的力量。
因为竞争,我们得以进步;因为合作,我们收获更多。只有既竞争又合作,我们才能把自己的优势与别人的优势结合起来,最终实现双赢。正可谓“一枝独秀不是春,万紫千红春满园” 。

 xiù: gracieux, joli, délicat, excellent
 zǐ: pourpre, violet
 wù: le 5e des 10 Troncs célestes
竞争  jìngzhēng: concurrence, compétition, rivalité
聪明  cōngmíng: intelligent
 fáng: protéger, prévenir, défendre
信奉  xìnfèng: croire en, professer
 yuān: injustice, malchance
生存  shēngcún: exister, vivre, existence
回避  huíbì: éviter, se dérober, éluder, esquiver, contourner
利益  lìyì: intérêt, bénéfice, profit
折断  shé duàn: casser
优势  yōushì: supériorité, avantage
最终  zuìzhōng: final, ultime
可谓  kěwèi: on peut dire que

 


 

#1697 追逐梦想【丁】

Réaliser ses rêves

 

洋洋:我受够了!我现在就去辞职,再也不回来了。我生来是为了成就更大的事业,而不是在这么个小地方工作。哎,生活从来没眷顾过我。
心涛:你不能辞职。难道你忘了,你需要钱来维持基本的生活。
洋洋:我已经牺牲得够多了。 天生我材必有用,我不能把自己埋没了!
心涛:嗯,这种想法的确值得赞扬。其实大多数人都想改变世界,但都没有勇气去尝试。
洋洋:你说得太对了!我有信心,我一定会成功的,不达目的绝不罢休。我必须为了我自己的梦想努力!
心涛:你的梦想是什么?
洋洋:呃,我还不太确定我要做什么,但等我想清楚了,就会坚持到底!
心涛:不错。午休时间已经过了,在你想清楚之前,现在可以回去工作了吗?

 


 

🔂

Sources, droits d'auteur et déni de responsabilité :
Ramou.net s'est associé à CSLPod en 2008 pour offrir des traductions françaises de ses balados, accompagnées de listes de vocabulaire interactif (environ 500 leçons de niveau débutant et intermédiaire). Cette section présente quelques centaines de leçons supplémentaires (niveau avancé), toutes accompagnées de listes de vocabulaire interactif (on obtient la traduction et la romanisation des caractères chinois en les sélectionnant avec la souris). Certaines de ces leçons contiennent également des traductions, publiées par les membres de la communauté CSLPod d'alors. CSLPod a cessé ses activités en janvier 2015.
Ces pages sont offertes à titre gracieux et peuvent contenir des erreurs. Ramou.net ne pourra être tenu responsable des problèmes éventuels causés par l'utilisation de ces pages.
Source des textes chinois et des fichiers audio : CSLPod
Source des traductions : membres de la communauté CSLPod
Source des listes de vocabulaire interactif : ramou.net
Source des équations des tracés animés : Make Me a Hanzi (Shaunak Kishore, 2018).
Écrire à ramou.net.