Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

chūn  printemps
 soleil, jour, (clé 72)
zuì  s'enivrer
 se lever, se dresser, commencer
yán  parole, parler, (clé 149)
zhì  ambition, idéal, aspiration
chǔ / chù  bien s'entendre, être situé, traiter, condamner / lieu, endroit, point, service
shì  durée de la vie, époque
ruò  si, sembler
dà / dài  grand, (clé 37)
mèng  rêve
 à tort et à travers, barbe, (patronyme)
wéi / wèi  agir, en qualité de, comme, devenir / pour, à
láo  travailler, prendre la peine de, exploits
 son, sa, leur, leur, ils, ils, elles
shēng  engendrer, naître, pousser, cru, peu familier, étudiant, (clé 100)
suǒyǐ  c'est pourquoi
zhōng  fin, à la fin
 chauve, dénudé
rán  juste, correct, ainsi, toutefois
 se coucher, couchette
qián  avant, devant, précédent
jué / jiào  sentir / sommeil
lái  venir, arriver, laisser, aller, apporter, prochain
pàn  espérer, désirer, regarder
tíng  cour, tribunal
 un, (clé 1)
niǎo  oiseau, (clé 196: oiseau à queue longue)
huā  fleur, multicolore, coton, dépenser
jiān / jiàn  [maison, pièce], intervalle, parmi, pièce / séparer, éclaircir les jeunes plants
míng  sonner, tinter, bourdonner, retentir, exprimer
jiè  emprunter, prêter, profiter
wèn  demander
 celui-ci, ici
héshí  quand
chūnfēng  brise printanière, visage radieux
 langue
liú  couler
yīng  loriot
gǎn  sentir, émouvoir, sens
zhī  lui, de, [liaison, appartenance]
 désir, envie, vouloir
tànxī  soupirer
duì  traiter, vérifier, juste, vrai, exact, oui, à l'égard de, [paire, couple]
jiǔ  alcool
hái / huán  encore, aussi / rentrer, rendre
 soi-même, de, depuis, certainement. (clé 132)
qīng  incliner, pencher, tendance, s'écrouler, verser, s'employer à
hào  (vaste)
 chanson
dāi / dài  rester / traiter, attendre
míng  clair, brillant, suivant, Ming (dynastie: 1368-1644)
yuè  lune, mois, (clé 74)
qǔ / qū  musique, air, [chants] / courbe
jǐn / jìn  au bout de, le plus souvent / épuiser, s'efforcer de
 déjà
wàng  oublier
qíng  sentiment, amour

李白 . 春日醉起言志
Li Bai . Un jour de printemps, le poète exprime ses sentiments au sortir de l’ivresse

处世若大梦。
胡为劳其生。
所以终日醉。
秃然卧前楹。
觉来盼庭前。
一鸟花间鸣。
借问此何时。
春风语流莺。
感之欲叹息。
对酒还自倾。
浩歌待明月。
曲尽已忘情。


Si la vie est comme un grand songe,
À quoi bon tourmenter son existence!
Pour moi je m’enivre tout le jour,
Et quand je viens à chanceler, je m’endors au pied des premières colonnes.

À mon réveil je jette les yeux devant moi :
Un oiseau chante au milieu des fleurs;
Je lui demande à quelle époque de l’année nous sommes.
Il me répond: À l’époque où le souffle du printemps fait chanter l’oiseau.

Je me sens ému et prêt à soupirer,
Mais je me verse encore à boire;
Je chante à haute voix jusqu’à ce que la lune brille,
Et à l’heure où finissent mes chants, j’ai de nouveau perdu le sentiment de ce qui m’entoure.

(Traduction de Hervey-Saint-Denys)

  Retour à la liste des poètes…