Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

 corbeau
 se percher
qǔ / qū  musique, air, [chants] / courbe
 tante paternelle
 reprendre connaissance, soviétique, Jiangsu, (patronyme)
tái  table, scène, terrasse, station, [machine, appareil], Taiwan
shàng  sur, monter, partir pour, précédent
shí  époque, temps
 Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme)
wánggōng  palais royal
 village, dans, dedans, li, (clé 166)
zuì  s'enivrer
西 Xīshī  (femme de l'antiquité célèbre pour sa beauté)
 chanson
chǔ  clair, (royaume du centre de la Chine)
 danse
huān  joyeux
wèi  ne pas encore, 8e des 12 rameaux terrestres (chèvre)
 finir, accomplir, tout à fait
qīng  bleu vert, noir, jeune, Qinghai, (clé 174)
shān  montagne, (clé 46)
 désir, envie, vouloir
bàn  moitié, semi
biān  bord, limite, [suffixe de position]
 soleil, jour, (clé 72)
yín  argent, taël, argenté
jiàn  flèche
jīn  or, monnaie, argent, somme, (patronyme), Jin (dynastie: 1115-1234), (clé 167)
 vase, pot
Dīngding  Tintin
shuǐ  eau, (clé 85)
duō  nombreux, beaucoup, trop, combien?
 se lever, se dresser, commencer
kàn / kān  voir, lire, regarder / surveiller
qiū  automne
yuè  lune, mois, (clé 74)
zhuì  faire une chute, courber, pendants
jiāng  fleuve, (patronyme)
 vague, onde
dōngfāng  oriental
jiàn / jiān  progressivement, peu à peu / imprégner, se jeter dans
gāo  haut, grand, (patronyme), (clé 189)
nài  
lè / yuè  être joyeux / musique, (patronyme)

李白 . 乌栖曲
Li Bai . À l'heure où les corbeaux vont se percher sur la tour de Gusu

姑苏台上乌栖时。
吴王宫里醉西施。
吴歌楚舞欢未毕。
青山欲(犹)衔半边日。
银箭金壶(金壶丁丁)漏水多。
起看秋月坠江波。
东方渐高奈乐(尔)何。


À l'heure où les corbeaux vont se percher sur la tour de Gusu,
Dans le palais du roi de Wu, la belle Xishi déploie tout l'entrain de l'ivresse.
Elle chante les plus joyeuses chansons, elle danse les pas les plus lascifs;
La moitié du soleil a déjà disparu derrière les coteaux verdoyants, mais sa gaieté ne faillit point.

La flèche d'argent de la clepsydre d'or indique vainement que la nuit s'écoule;
Voyez la lune d'automne comme elle s'abaisse peu à peu vers les eaux du Jiang;
Voyez comme à l'orient le ciel blanchit ; nous annonçant l'aurore.
Le palais est toujours en joie. Quelle joie! quelle ivresse! quels plaisirs!

(Traduction de Hervey-Saint-Denys)

  Retour à la liste des poètes…