Pivoines et fleurs de cerisier par Kawahara Keiga

Poésie classique de la Chine et du Japon  

 

李白 . Li Bai

1. 下终南山过斛斯山人宿置酒   Le poète descend du mont Zhongnan et passe la nuit à boire avec un ami
2. 乌栖曲   À l'heure où les corbeaux vont se percher sur la tour de Gusu
3. 于阗采花   Quand les femmes de Yutian cueillaient des fleurs
4. 侠客行   Le brave
5. 夜泊牛渚怀古   Clair de lune sur les montagnes de la frontière
6. 听蜀僧浚弹琴   En écoutant Jun, le bonze de Shu, jouer du luth
7. 塞下曲   Chanson des frontières
8. 夜泊牛渚怀古   À l'ancre à Niuzhu, évoquant le passé
9. 子夜四时歌   La chanson des quatre saisons
10. 宣州谢眺楼饯别校书叔云   Offert à un ami qui partait pour un long voyage (Repas d'adieu au bibliothécaire Shu Yun dans le pavillon de Xie Tiao à Xuancheng)
11. 对酒行   En face du vin
12. 将进酒   Chanson à boire
13. 庐山谣寄卢侍御虚舟   Chant du Mont Lu dédié au censeur Lu Xuzhou
14. 怨情   Chagrin
15. 早发白帝城   En sortant tôt de la ville de l'Empereur blanc
16. 春思   Pensées de printemps
17. 春日醉起言志   Un jour de printemps, le poète exprime ses sentiments au sortir de l’ivresse
18. 月下独酌   Rêverie solitaire au clair de lune
19. 梦游天姥吟留别   Je me promène en rêve sur le mont Tianmu - Chant d'adieu
20. 江上吟   En bateau
21. 清平调词三首   Strophes improvisées
22. 渡荆门送别   En accompagnant un ami jusqu'à Jingmen
23. 玉阶怨   Tristesse sur le perron de jade
24. 登金陵凤凰台   En montant à la terrasse des phénix de Jinling
25. 白头吟   Sur la Chanson des têtes blanches
26. 秋思   Pensée d'automne
27. 蜀道难   La dure route de Shu
28. 行行   À cheval! à cheval et en chasse!
29. 行路难   Les difficultés de la route
30. 赠孟浩然   Dédié à Meng Haoran
31. 送友人   Adieu à un ami
32. 送孟浩然之广陵   Adieu à Meng Haoran qui part pour Guanglin
33. 金陵酒肆留别   Adieux dans une taverne de Jinling
34. 长干行   Chanson de Changgan
35. 长相思   En pensant longuement à toi
36. 静夜思   Pensée dans une nuit tranquille
37. 鸟夜啼   Le cri des corbeaux à l’approche de la nuit
42. 秋思   Pensées d’automne
43. 悲歌行   La chanson du chagrin
44. 采莲曲   Sur les bords du Ruoye
45. 春日行   Le retour des beaux jours

 

  Retour à la table des matières…