Rainier Lanselle

 

Rainier Lanselle est Maître de conférence à l’Université Paris-Diderot, Unité de Formation et de Recherches Langues et Civilisations de l’Asie Orientale, et membre de l’équipe CRCAO (Centre de Recherches sur les Civilisations de l’Asie Orientale) du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS, France).

Il est spécialiste de littérature chinoise classique, et a effectué des travaux de recherche et de traduction dans le domaine du roman et du théâtre des périodes Yuan, Ming et Qing (XIII° - XVIII° siècles).

Egalement psychanalyste, Rainier Lanselle s’intéresse à une problématique analytique de l’héritage culturel de la Chine classique et aux questions liées à la diffusion de la psychanalyse dans la Chine d’aujourd’hui. A ce dernier titre, il effectue régulièrement des séjours en Chine, où il travaille avec des universitaires et des cliniciens engagés dans le développement du mouvement psychanalytique en Chine.

C’est au gré de ses lectures de textes chinois relatifs à la psychanalyse et à la psychologie qu’il a établi il y a plusieurs années le lexique chinois-français des termes de psychanalyse, psychologie et psychiatrie que l’on peut consulter ici.

 

Quelques travaux de Rainier Lanselle en lien avec la psychanalyse et la Chine :

 

             « Les mots chinois de la psychanalyse. Premières observations », Essaim, n° 13, Horizons asiatiques de la psychanalyse, Toulouse, Erès, 2004, p. 63-103 Article téléchargeable.

             Le Sujet derrière la muraille – A propos de la question des deux langages dans la tradition chinoise, hors-série de Essaim, revue de psychanalyse, Toulouse, Erès, 2004.

             « Le sujet chinois dans la demande de la psychanalyse », in Actes du Colloque Lyon 26-27 novembre 2004, « Le choix de la Chine actuelle, entre la Tradition et l’Occident 今日中国的选择传统与西方 », Ecole Normale Supérieur, Lettres et Sciences Humaines (Institut d’Asie Orientale, UMR 5062 et laboratoire Les Discours du Politique en Europe, FRE 2683), Lyon, Presses de l’Ecole Normale Supérieure, 2006. Article téléchargeable  . Traduction allemande par Peter Widmer, « Das chinesische Subjekt im Anspruch der Psychoanalyse », Riss, 2007, Zürich, p. 115-144.

             « La pierre et le jade. Sur un mythe chinois du langage », Essaim, n°17, Toulouse, Erès, 2006, p. 189-216. Article téléchargeable.

             « “L’homme de bien ne sort pas de sa place”, Langue, discours et constitution des savoirs dans la Chine classique (Xe-XIXe s.) », Psychanalyse, n° 10, 2007/3, Toulouse, Erès, p.107-32. Article téléchargeable.

             « D’une écriture d’où la langue serait absente », in Le geste comme parole, Trace, dessin, écriture, acte du colloque des Ateliers Claude Chassagny, 15 octobre 2005, Paris, Ateliers Claude Chassagny, 2006, p. 2-23.

             « N.d.I. (Notes de l’Interprète) », in Cahiers pour une école, La Lettre lacanienne, une école de la psychanalyse, 13-14, Paris, 2006, p. 47-63.

             « Xuebo tingzhang zai Bejing » 薛伯庭長在北京 (en chinois), in Cahiers pour une école, La Lettre lacanienne, une école de la psychanalyse, 13-14, Paris, 2006, p. 65-86.

             Lanselle, Rainier & Leneide Duarte-Plon, « A última muralha − A China se aproxima do divã », Mais, Folha de São Paulo, São Paulo, 7 mai 2006.

             « “Je pleure sur ce jade qu’on appelle pierre” – La voix de la plainte dans la tradition littéraire de la Chine classique », in Figures de la psychanalyse – Logos Anankè, 14, 2006/2, Toulouse, Erès, p. 205-221. Article téléchargeable.

             « Ecriture ou langue graphique ? », in La langue comment ça va ? Langue et psychanalyse, Elema, Paris, 2007, p. 123-154. Traduction allemande par Peter Widmer, « Schrift oder graphische Sprache? », Riss, Zürich, 2007, p. 23-60.

             « Quelle place pour l’analyste dans la modernité chinoise ? », Essaim, n° 19, Toulouse, Erès, 2007, p. 131-146. Article téléchargeable. Traduction italienne par Roberto Cincotta, « Quale posto per l’analista nella modernità cinese? », Psiche, Rivista di cultura psicoanalitica, XVI-1, « Geografie della psicoanalisi », Milan, Il Saggiatore, 2008, p. 103-116.

             « La résistance de la signification », publication en ligne février 2008 ( http://www.lacanchine.com/Ch_L_Lanselle_signification.html   )

 

Parmi ses traductions d’œuvres de la littérature romanesque de la Chine classique  :

             Spectacles curieux d’aujourd’hui et d’autrefois (Jingu qiguan), traduction, présentation, annotation, Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1996.