张贤亮1:绿化树2(九)
Zhang Xianliang: Mimosa - 9 (extraits)
Traduction: Pan Anlian, Éditions de la Littérature chinoise, Pékin, 1986, pp. 59-69
http://www.chinawriter.org/jzss/zjzj/zhangxianliang/z004.htm[Source du texte chinois]
[1] 这几天天气非常好。高原上的黄土3到处泛4着柠檬5色的辉光6。村子四周7没有什么树2,几株8脱9了叶10的白杨11,如银雕12一般13傲然14耸15入16暖洋洋17的天空,把它们瘦18伶19伶19的影子20甩21在脚下。太阳22偏23西了。昨天24这个时候,正是车把式25海喜喜引26吭27高歌的时候。现在,我肚子28胀29了,回味30那忧伤31而开阔32的歌声,竟33使我联想34到巴勃罗35·聂鲁达36的《伐木37者,醒38来吧》中的几个段落39。
1. Zhāng Xiánliàng: (écrivain, 1936) .
2. shù: arbre, ériger .
3. tǔ: terre, (clé 32), sol, poussière, local, du pays .
4. fàn: flotter, se répandre, pan- .
5. níngméng: citron .
6. huīguāng: flamboyer, rougeoiement .
7. sìzhōu: autour, alentour .
8. zhū: [plantes], souche, plant .
9. tuō: tomber, enlever, rater .
10. yè: feuille, feuillage, (patronyme) .
11. báiyáng: peuplier blanc .
12. diāo: graver, sculpter .
13. bān: sorte, genre .
14. àorán: hautainement, fièrement .
15. sǒng: se dresser, faire sensation .
16. rù: entrer dans, adhérer, (clé 11) .
17. yángyáng: nombreux, long .
18. shòu: maigre, étroit .
19. líng: acteur, comédien .
20. yǐngzi: ombre, reflet, trace .
21. shuǎi: balancer, lancer .
22. tàiyáng: soleil .
23. piān: oblique, se pencher, dévier, partial, délibérément, juste, justement .
24. zuótiān: hier .
25. chē bǎshi: charretier .
26. yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer .
27. kēng: dire un mot .
28. dùzi: ventre .
29. zhàng: se dilater, d'enfler, gonfler .
30. huíwèi: arrière-goût, se remémorer .
31. yōushāng: désolé, navré .
32. kuò: large, spacieux, riche .
33. jìng: finir, achever, finir par, contre toute attente .
34. liánxiǎng: associer, faire penser à, Lenovo .
35. Bābóluó: Pablo .
36. Nièlǔdá: Neruda .
37. fámù: abattre des arbres .
38. xǐng: se réveiller, reprendre connaissance .
39. duànluò: paragraphe, étape .
Il faisait très beau. Sur le haut plateau, la terre jaune reflétait une lumière orangée. À l'entour du village, pas un arbre. Quelques peupliers défeuillés se dressaient, hautains comme des sculptures d'argent pointant leurs cimes dans la tiédeur du ciel, et projetant leur ombre squelettique. À cette heure-ci, la veille, le charretier chantait à gorge déployée. Maintenant que j'avais bien mangé, en me remémorant la tristesse de son chant, je pensais à des passages de poèmes de Pablo Neruda [Que Despierte el Leñador].
[2] 我经常有些奇异40的联想34,既41毫42不着边际43,但又有某44种模糊45的、近乎46神秘47的内在联系48。当然,只有在肚子28胀29了的情况49下,脑海50中才会产生种种联想34。这时,我就觉得,海喜喜土3生土3长的民歌51旋律52,似乎53给我注入54了聂鲁达36所歌颂55的那种北美56拓荒者57的剽悍58精神59。那歌声、那山鹰60、那广阔61无垠62的苍63凉的田野64、那静静的连绵65不绝66的群67山、那山的绵延68就是有形69的旋律52……整个70地在我的心中翻腾71。一时,我觉得我非常美72而强壮73了。
40. qíyì: étrange, curieux .
41. jì: puisque, étant donné que, non seulement .
42. háo: poil, pinceau, sans le moindre .
43. biānjì: limite, borne, marginal .
44. mǒu: certain, quelconque, un tel .
45. móhu: confus, flou .
46. jìnhu: être voisin de, toucher à .
47. shénmì: mystérieux .
48. liánxì: lier, contact, relation .
49. qíngkuàng: situation, circonstances .
50. nǎohǎi: cervelle, esprit, idée .
51. míngē: chanson folklorique .
52. xuánlǜ: mélodie .
53. sìhū: comme si, on dirait que, il semble que .
54. zhùrù: injecter, se déverser .
55. gēsòng: chanter, glorifier .
56. Běiměi: Amérique du Nord .
57. tuòhuāngzhě: défricheur, pionnier .
58. piāohàn: agile et brave .
59. jīngshén / jīngshen: conscience, esprit, âme, moral, mental, psychique, psychiatrique / vigueur, énergie, vitalité, vif .
60. yīng: faucon, aigle .
61. guǎngkuò: vaste, étendu .
62. wúyín: infini .
63. cāng: vert bleu, gris .
64. tiányě: champ, campagne .
65. liánmián: continu, ininterrompu .
66. jué: couper, épuisé, unique, extrême, aucunement .
67. qún: groupe, foule, troupeau, [groupe, foule, troupeau] .
68. miányán: s'étendre, se prolonger .
69. xíng: forme, apparence .
70. zhěnggè: tout, entier .
71. fānteng: s'agiter, tourbillonner .
72. měi: beau, États-Unis .
73. qiángzhuàng: robuste, vigoureux, fort .
Je fais souvent des associations d'idées extravagantes qui n'ont, en fait, que de vagues et mystérieux rapports entre elles. Bien sûr, ceci ne m'arrive que lorsque j'ai l'estomac plein... Maintenant, j'avais l'impression que la mélodie du chant de Hai Xixi, ce chant populaire du terroir, me donnait l'esprit viril des défricheurs de l'Amérique du Nord. Cette voix, ces aigles, ces immenses étendues désertiques, l'ondulation silencieuse des chaînes de montagne, tout cela formait des mélodies plastiques qui bouillonnaient dans mon coeur. Pendant un instant, je me sentis particulièrement beau et fort.
[3]
于是74,我心情愉快75地向马号方向走去。我想看看马。我很喜欢马。它们总使我联想34到英雄76的事业:去开拓77疆土78!去开拓77疆土78!……
74. yúshì: c'est pourquoi .
75. yúkuài: gai, joyeux .
76. yīngxióng: héros, brave .
77. kāituò: agrandir, étendre, développer .
78. jiāngtǔ: territoire .
Alors, joyeux, je m'élançai vers l'écurie. Je voulais aller voir les chevaux, j'aime beaucoup les chevaux. Ils me font penser aux épopées. Il fallait que j'aille explorer les régions frontalières, oui, il fallait y aller!
[4]
可是,马号前面却有一群67农工在那里翻肥79。我的组员——“营业80部主任81”、中尉82、
老会计和报社编辑83几个人也在其中84。我想退回85去已经来不及86了。
79. féi: gras, fertile .
80. yíngyè: affaires .
81. zhǔrèn: chef, directeur, responsable .
82. zhōngwèi: lieutenant .
83. biānjí: rédiger, éditer, rédacteur .
84. qízhōng: entre, parmi, dont .
85. tuìhuí: rendre, rapporter .
86. láibují: ne pas avoir le temps .
Mais, devant l'écurie, des ouvriers travaillaient. Les membres de notre groupe - le « Directeur des affaires », le lieutenant, le vieux comptable et le rédacteur du journal étaient tous là. J'aurais voulu m'en retourner mais c'était trop tard.
“家收拾87好啦88?”谢队长89手
拿90铁锹91,站在高高的肥79堆92上,一眼就看见了我。在白天看来,他比昨天24矮小93得多。
87. shōushi: arranger, mettre en ordre, réparer .
88. la: (interjection) .
89. duìzhǎng: capitaine, chef d'équipe .
90. ná: prendre, tenir, saisir .
91. tiěqiāo: bêche .
92. duī: entasser, tas, [tas] .
93. ǎixiǎo: petit, bas .
- Tu as bien arrangé votre « foyer »? demanda le chef de brigade,
Debout au sommet d'un tas de fumier une pelle à la main, il avait été le premier à m'apercevoir. En plein jour, il avait l'air plus petit que la veille.
[5] “收拾87好了。”“你来干啥94?”“我……”我总不能说我来看看马。马有什么可看的?
种种异想95都从我脑子96里飞逃97了出去,只剩下98一个意识:我是一个农工!我只好说:“我来干活。”
94. shà: quoi .
95. yìxiǎng: fantaisie .
96. nǎozi: cerveau .
97. táo: fuir, se sauver, s'évader .
98. shèngxia: rester .
- Oui, c'est fait.
- Qu'est-ce que tu viens faire ici?
- Je... Je ne pouvais pas dire que je venais pour voir les chevaux, Est-ce qu'on vient voir des chevaux? Toutes mes idées excentriques s'envolèrent, il ne me restait plus qu'une pensée: « Je suis un ouvrier agricole! » Je ne pus faire autrement que dire: Je viens travailler.
[6] “好。”谢队长89高兴地咧99开满布胡100茬101的嘴102,“你刨103粪104吧,刨103下来她们砸105。”他给我指定一个地点。原来这里还有妇女106。
99. liě: (grimace) .
100. hú: à tort et à travers, barbe, (patronyme) .
101. chá: chaume, récolte, fois .
102. zuǐ: bouche, gueule .
103. páo / bào: creuser, fouiller, exclure / raboter, rabot .
104. fèn: excrément, crotte .
105. zá: damer, pilonner, casser .
106. fùnǚ: femme .
- Très bien, fit le chef tout heureux. Un large sourire s'épanouit sur son visage barbu. Tu vas briser ce tas de fumier gelé, et les ouvrières vont casser les morceaux détachés.
Il me désigna un endroit. Je remarquai qu'il y avait des femmes dans le groupe.
[7] 我从来没有跟妇女106一起劳动107过。四年劳改108农场109的生活,我几乎110没有看见过妇女106。我低着头111,局促112不安地走到她们中间,不知道干什么好。“你拿90镐113头刨103吧,你刨103一块咱们114砸105一块。”一个妇女106对我说,“也别累着,看你瘦18鸡猴115的,刨103不动大块就刨103小块的。”
107. láodòng: travail (manuel) .
108. láogǎi: camp de rééducation par le travail .
109. nóngchǎng: ferme .
110. jīhū: environ, presque .
111. dīzhe tóu: avoir la tête baissée .
112. júcù: étroit, bref, gêné .
113. gǎo: pic, pioche .
114. zánmen: nous .
115. hóu: singe .
Je n'avais encore jamais travaillé avec des femmes. Durant les quatre années de rééducation par le travail, je n'avais jamais vu de femme. Un peu troublé, la tête baissée, j'arrivai au milieu d'elles ne sachant que faire.
- Prends une pioche. Quand tu auras détaché un gros morceau du tas, nous le briserons, me dit une femme. Mais ne te fatigue pas trop. Regardez-moi cette maigreur, on dirait un singe. Si tu ne peux pas arracher un gros bloc d'un coup, vas-y par petits morceaux.
[8] 她的音色柔软116,把本来发音很硬117的方音也变得很圆润118,尤其119是语气中的关切120之情使我特别感动。我很长时间没听过“别累着”这样的话了;我耳121边响着的一直是“快!快!”“别磨洋工122”这类123的训斥124。但我没敢看她;我莫名其妙125地脸红126起来。我兴奋127地想,我要好好替128她刨103,刨103下来后还要替128她砸碎129。
116. róuruǎn: souple, mou .
117. yìng: dur, rigide .
118. yuánrùn: moelleux, mélodieux .
119. yóuqí: particulièrement, surtout, notamment .
120. guānqiè: se soucier de, se préoccuper de .
121. ěr: oreille, (clé 128) .
122. mó yáng gōng: travailler au ralenti, ne pas se fouler .
123. lèi: genre, espèce, sorte, classe, catégorie .
124. xùnchì: gronder, réprimander .
125. mò míng qí miào: n'y rien comprendre, sans raison .
126. liǎnhóng: rougir, se fâcher .
127. xīngfèn: excité, énervé, enthousiaste, excitation .
128. tì: remplacer, à la place de, pour .
129. zásuì: fracturer, défoncer .
Son timbre si caressant adoucissait le dur accent local. Sa bonté à mon égard me toucha particulièrement. « Ne te fatigue pas trop»... Je n'avais pas entendu ce genre de paroles depuis bien longtemps. Ce que j'entendais habituellement, c'était surtout des réprimandes, des «Plus vite! Plus vite! » « Ne traine pas comme ça! » Sans oser la regarder, je me mis bêtement à rougir. Un peu ému, je pensai que je piocherais pour elle, et qu'après avoir détaché un bloc de fumier gelé, je le briserais pour elle aussi.
[9] 我用眼睛130在肥79堆92旁扫131了一遍:这里没有镐113。我忘乎所以132地向谢队长89喊133道:“队长89,没有工具134呀!”
130. yǎnjing: œil .
131. sǎo / sào: balayer, éliminer / balai .
132. wàng hū suǒyǐ: tourner la tête, s'oublier, monter à la tête .
133. hǎn: crier, appeler .
134. gōngjù: outil .
Je cherchai du regard, une pioche, mais je n'en vis pas. Ne sachant que faire, je m'adressai au chef:
- Chef, il n'y a pas d'outil!
[10] “你干球135啥94来的?!”出乎136我意外地招137来一顿138训斥124,“你吃席139来还得带双筷子140哩141!”旁边的几个妇女106没有恶意142地嘻143嘻143笑了。我脸涨144得血红145。我又羞愧146,又痛恨147这个谢队长89:这是个喜怒无常148的小人!
135. qiú: sphère, balle, ballon, globe .
136. chūhū: (dépasser) .
137. zhāo: appeler quelqu'un de la main, attirer, inciter, avouer, ruse .
138. dùn: s'arrêter, trépigner, une bordée d'injure, soudain, fois, [repas] .
139. xí: natte, siège, [banquet, entretien] .
140. kuàizi: baguettes .
141. li / lǐ / lī: .
142. èyì: malveillance .
143. xī: oh! ha! hi hi! .
144. zhǎng / zhàng: monter / enfler .
145. xuèhóng: rouge sang .
146. xiūkuì: honteux et confus .
147. tònghèn: abhorrer, haïr .
148. xǐ-nù wúcháng: avoir le caractère changeant .
- Mais nom de nom, qu'est-ce que tu es venu faire ici les mains vides?!
Je dus essuyer la réprimande inattendue. Le chef continua:
- Même pour un banquet, on y va avec ses baguettes.
Les femmes riaient de bon coeur, moi, je rougis encore une fois. J'étais honteux, j'en voulais au chef Xie de son caractère changeant.
[11] 正在我手足无所措149的当儿,那个妇女106突然150递151给我一把钥匙152:“给!你到我家去拿90。就在门背后153,有个好使的镐113头。”
149. cuò: (arranger, ménager) .
150. tūrán: soudain, brusque .
151. dì: passer, envoyer, suivre un ordre .
152. yàoshi: clé .
153. bèihòu: derrière, derrière le dos de quelqu'un .
Au moment où je ne savais plus où me fourrer, la femme me tendit une clé en disant:
- Tiens, va prendre une pioche chez moi. Il y en a une très bonne derrière la porte.
[12] 我窘迫154地接过来,嘴102里嘟嘟哝哝155地也不知说了些什么。
154. jiǒngpò: misérable, nécessiteux, être dans une situation embarrassante .
155. nóngnóng: chuchoter .
Embarrassé, je pris la clé en bafouillant.
[13] “喏,就在西边第一排156房子157的第一个门。”她告诉我,“好找158得很,一拐弯159,头一间就是嘛160。”
156. pái: mettre en rang, supprimer, répéter (une pièce), [rangée] .
157. fángzi: maison .
158. zhǎo: chercher .
159. guǎi=wān: tourner, changer de direction .
160. ma: [interjection] .
- C'est là-bas que j'habite, me dit-elle, la première porte de la première rangée, à l'ouest. C'est très facile à trouver. Tourne à gauche et c'est là.
[14] “就是门口挂着‘美国161饭店’的呀!”另162一个妇女106吃吃地笑道。“你这婊子163,你门口才挂招牌164哩141!”给我钥匙152的妇女106并不165气恼166,对她笑骂167着。我转身168走了,她们还在嘻143嘻143哈169哈169地对
骂170。
161. Měiguó: États-Unis .
162. lìng: autre, en outre .
163. biǎozi: prostituée .
164. zhāopai: enseigne .
165. bìng bù: pas vraiment .
166. qìnǎo: se fâcher .
167. xiàomà: ridiculiser, se moquer de, railler .
168. zhuǎnshēn: se tourner, faire demi-tour .
169. hā / hǎ: souffler, expirer, s'incliner (de contentement), ha ha .
170. mà: injurier, maudire .
- C'est la porte avec l'enseigne « Restaurant américain! » dit une autre femme en pouffant de rire.
- Espèce de fille des rues! C'est chez toi qu'il y a une enseigne, riposta celle qui m'avait donné la clé. Elle riait ausi et n'était pas fâchée.
En m'éloignant, je les entendis continuer de se lancer des insultes amicales.
[15] 这是把自制171的黄铜172钥匙152,磨173得很光滑174,还留有人体的微175温176,大概177是她装在贴身178的衣兜179里的。我翻来覆180去地看了看,感激181地抚摩182着它,仿佛183它是她的手。
171. zìzhì: se maîtriser, de sa propre fabrication .
172. tóng: cuivre .
173. mó / mò: frotter, aiguiser, tourmenter / moudre, moulin, tourner .
174. guānghua: lisse .
175. wēi: petit, menu, micro- .
176. wēn: tiède, (patronyme) .
177. dàgài: en gros, environ, général, probablement .
178. tiēshēn: à même la peau .
179. dōu: poche, sac, envelopper, contourner .
180. fù: couvrir, renverser .
181. gǎnjī: être reconnaissant .
182. fǔmó: caresser .
183. fǎngfú: sembler, paraître, semblable .
Cette clé en cuivre de fabrication maison, bien polie, renfermait encore la chaleur de sa propriétaire. Peut-être parce qu'elle avait été gardée dans une poche intérieure, près du corps de la femme... Tout en me dirigeant vers la maison, je la regardais, la tournais et la retournais, la caressant avec gratitude comme si elle représentait la main de celle qui me l'avait donnée.