十年间从人们嘴边消失1的49个老词
49 mots tombés hors d'usage ces dix dernières années
Le Quotidien du peuple en ligne - 2006年09月15日
http://french.people.com.cn/Horizon/4832784.html[(Version française)]
它们一去不复返2了。有些令人额3手称4庆5,有些则6让人扼7腕8叹息9。但无论如何10,都值得11记上一笔。
1. xiāoshī: disparaître .
2. fǎn: rentrer, retourner, revenir .
3. é: front, quota, volume .
4. chēng / chèn: appeler, nommer / être adéquat .
5. qìng: célébrer, féliciter .
6. zé: alors, par contre, dans ce cas, règle, norme, [histoire] .
7. è: .
8. wàn: poignet .
9. tànxī: soupirer .
10. wúlùn rúhé: de toutes façons .
11. zhíde: mériter, valoir .
Ces mots étant témoins d'une époque révolue, on se félicite de leur disparition ou on la regrette. Mais de toutes façons, ils méritent une rétrospective.
如果上天再给我们一次机会,让某12种事物重现,你会选13谁?建议14您通15览16后,认真地投17上一票。
12. mǒu: certain, quelconque, un tel .
13. xuǎn: choisir, recueil, élire .
14. jiànyì: proposer, suggérer, proposition, suggestion .
15. tōng: communiquer, transmettre, dégagé, clair, spécialiste, tout .
16. lǎn: voir, visiter .
17. tóu: lancer, mettre, se jeter, jeter, transmettre, s'engager, s'accorder avec .
邻居18——消失1时间:上世纪90年代
1) Voisin - disparu dans les années 90
《疯狂19的石头20》开篇21中,“道哥”伪装22成搬家公司大摇大摆23进行盗窃24的镜头25,取材26于当前社会中邻27里关系冷漠28的现实。商品29房的出现,改变了数千年来邻27里间互相30熟悉31、知根知底的格局32,也改变了“远亲不如近邻27”的谚语33。社会中广泛34的信任35缺36失37,使得自我防范38这堵39墙,封住了睦邻40这扇41门,对自身隐私42的注重43,又进一步关上了长相往来44这扇41窗。
18. línjū: voisin .
19. fēngkuáng: frénétique, furieux .
20. shítou: pierre .
21. piān: [composition littéraire, section d'un ouvrage] .
22. wěizhuāng: se déguiser, feindre, camouflage .
23. dàyáo-dàbǎi: prendre de grands airs .
24. dàoqiè: voler .
25. jìngtóu: objectif, plan .
26. cái: matière, matériaux, aptitudes .
27. lín: voisin .
28. lěngmò: froid, glacial, indifférent .
29. shāngpǐn: marchandise, article .
30. hùxiāng: mutuellement .
31. shúxī: bien connaître .
32. géjú: agencement, disposition .
33. yànyǔ: proverbe, dicton .
34. guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle .
35. xìnrèn: faire confiance à .
36. quē: manquer, faire défaut, endommager, imparfait .
37. shī: perdre, manquer à .
38. fángfàn: prévenir .
39. dǔ: obstruer, boucher, [mur] .
40. mùlín: bon voisinage .
41. shàn / shān: éventail, [porte, fenêtre] / éventer, susciter, exciter .
42. yǐnsī: secrets .
43. zhùzhòng: attacher de l'importance, insister sur .
44. wǎnglái: échanger .
Après l'apparition des appartements marchands, les voisins ne sont plus des connaissances, comme c'était le cas durant plusieurs millénaires (selon un proverbe chinois : les voisins sont plus utiles que les parents éloignés). Par manque de confiance mutuelle et pour garder les secrets personnels, on se tient toujours sur ses gardes et on ne se fréquente plus l'un l'autre.
单位——消失1时间:上世纪90年代
2) Unité de travail - disparu dans les années 90
在单位这种团体内,团体对个人生活的方方面面有着巨大45的控制46力。从前,基本上生、老、病、死、衣、食、住、行全部都需要通过47单位解决;而其它的恋爱48、结婚49、离婚50、生子、出游买票、探亲51访友,也全部需要单位同意,或者是单位出具52证明53。生是单位的人,死是单位的鬼54,最多也只会是,生是A单位的人,死是B单位的鬼54。
45. jùdà: grand, gigantesque, énorme, colossal .
46. kòngzhì: dominer, contrôler, maîtriser .
47. tōngguò: passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers .
48. liàn'ài: tomber amoureux .
49. jié=hūn: mariage, se marier .
50. líhūn: divorcer .
51. tàn=qīn: visiter des parents .
52. jù: cercueil, équipement .
53. zhèngmíng: témoigner, démontrer .
54. guǐ: esprit, fantôme, (clé 194) .
L'unité de travail fut un temps omnipotente : elle s'occupait de tous les aspects de la vie des employés (naissance, vieillesse, maladie, décès, habillement, nourriture, logement et déplacement) ; son approbation ou établissement de lettre d'attestation était nécessaire pour le mariage, le divorce, la procréation, l'achat de billets pour les voyages et la visite de parents ou d'amis.
随着55非公有制56企业57的大量58增多59,政府60职能61的转变62,各项63社会改革64的实施65,单位这个词已经开始与人们的生活渐66行渐66远。而人与单位关系的疏远67,事实上反映68的正是我们这个时代个人与体制69关系走向多元化70的大趋势71。
55. suízhe: avec, au fur et à mesure que .
56. zhì: fabriquer, élaborer, système .
57. qǐyè: entreprise, firme .
58. dàliàng: quantité de, généreux .
59. zēngduō: augmenter, se multiplier .
60. zhèngfǔ: gouvernement .
61. zhínéng: fonction .
62. zhuǎnbiàn: changer, transformer .
63. xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] .
64. gǎigé: réforme, innovation .
65. shíshī: mettre en vigueur, réaliser .
66. jiàn / jiān: progressivement, peu à peu / imprégner, se jeter dans .
67. shūyuǎn: se tenir à l'écart de, tenir à distance .
68. fǎnyìng: refléter, faire un compte rendu objectif .
69. tǐzhì: système .
70. duōyuánhuà: diversification, diversifier .
71. qūshì: tendance, courant .
Avec l'apparition massive d'entreprises non publiques, le changement de fonctions des services gouvernementaux et la mise en oeuvre des mesures de réforme, ce mot commence à s'éloigner de la vie des Chinois. Ce phénomène s'explique par la diversification des rapports entre l'individu et le régime.
诗人72——消失1时间:上世纪90年代
3) Poète - disparu dans les années 90
2005年在山东省泰安73市举行74的第十九届75世界诗人72大会里,青年诗人72的身影几乎76完全消失1,尽管77我们今天常常还会在地产商们的热闹78派对上看到诗人72有点猥亵79的面孔80,但这一切81彷佛82也印83证84着「中国诗歌85已死」的悲观86论调。诗歌85在经历过上世纪八九十年代的大流行后,相对小说、散文、评论87而言已经严重88边缘89化。历史上做一个诗人72是神圣90的、浪漫91的,而今天,隔壁92有个诗人72就变成了个笑话,经过王朔93的演绎94,“诗人72”这个词开始被用来隐95讳96骂97人。生活节奏98的加快、社会关系的日益99繁100复造成101的社会整体心态的浮102躁103和诗歌85个人化话语倾向104严重88造成101的作品105过分干涩106、苍白107,是诗歌85开始远离人们生活的外部和内部的重要原因。
72. shīrén: poète .
73. Tài'ān: (ville, 山东) .
74. jǔxíng: organiser, avoir lieu, tenir (une réunion) .
75. jiè: [session] .
76. jīhū: environ, presque .
77. jǐnguǎn: sans hésiter, bien que .
78. rènao: animé, en effervescence .
79. wěixiè: obscène, tripoter, pincer les fesses .
80. miànkǒng: visage, figure .
81. yíqiè: tout .
82. fó / fú: bouddha .
83. yìn: sceau, empreinte, imprimer .
84. zhèng: preuve, témoin, carte, certificat .
85. shīgē: poésie .
86. bēiguān: pessimiste .
87. pínglùn: commenter, commentaire .
88. yánzhòng: grave, sérieux, critique .
89. biānyuán: marge, limite, inter- .
90. shénshèng: sacré .
91. làngmàn: romantique .
92. gébì: contigu, les voisins, la porte à côté .
93. shuò: nouvelle lune .
94. yǎnyì: déduction .
95. yǐn: se cacher .
96. huì: taire, dissimuler, tabou .
97. mà: injurier, maudire .
98. jiézòu: rythme .
99. rìyì: de plus en plus, de jour en jour .
100. fán: multiple, complexe .
101. zàochéng: causer .
102. fú: flotter, surnager .
103. zào: impatient .
104. qīngxiàng: tendance, inclination, propension, pencher pour .
105. zuòpǐn: œuvre, ouvrage littéraire .
106. sè: âpre, âcre, accrocher .
107. cāngbái: blafard, blême .
A la 19e Conférence mondiale des poètes tenue à Tai'an (Shandong) en 2005, on n'a rencontré pratiquement aucun jeune poète. Après un vogue dans les années 80 et 90, les poèmes ont été gravement marginalisés, en comparaison avec les romans, la prose et les essais. L'état d'âme inconstant du public, lié à l'accélération du rythme de la vie et à la complexité des relations sociales, et l'insipidité due aux paroles trop personnalisées des oeuvres sont autant de facteurs de l'éloignement des poèmes de la vie quotidienne.
改革64家——消失1时间:上世纪90年代
4) Réformateur - disparu dans les années 90
在改革64开放的大潮108中,大量58的勇于109创新110大胆111突破112的改革64名人出现,按照113中国传统114的把“者”敬115称为116“家”的习惯,“改革64家”成为媒体117各种报导中大量58出现的常见词语。随着55上世纪90年代后期改革64的逐渐118深化,改革64的重心从经济119改革64转入120政治改革64,进入121攻122坚战阶段123。“改革64家”这个词的逐渐118消失1,折124射125出当前阶段123改革64的状态126,也反映68出社会的日趋127平稳128。
108. cháo: marée, flux, humide, mouillé .
109. yǒngyú: avoir le courage de .
110. chuàngxīn: renouveler, innover .
111. dàdǎn: audacieux, hardi .
112. tūpò: percer, briser, battre .
113. ànzhào: selon, conformément à .
114. chuántǒng: tradition, traditionnel .
115. jìng: respecter, respectueusement, hommage, offrir avec respect .
116. chēngwéi: être appelé, être nommé .
117. méitǐ: média .
118. zhújiàn: graduellement .
119. jīngjì: économie .
120. zhuǎnrù: passer à, entrer dans .
121. jìnrù: entrer, accéder .
122. gōng: attaquer, s'appliquer à, s'adonner .
123. jiēduàn: étape, période .
124. zhē / zhé / shé: culbuter, transvaser plusieurs fois / rompre, perdre, tourner, être convaincu, convertir, plier, remise / casser, perdre .
125. shè: tirer, lancer, émettre, rayonner .
126. zhuàngtài: état, condition, état d'esprit .
127. rìqū: de jour en jour, chaque jour davantage .
128. píngwěn: régulier, stable .
Durant la mise en oeuvre de la réforme et de l'ouverture, un grand nombre d'innovateurs entreprenants ont fait leur apparition et le mot « réformateur » est apparu fréquemment dans la presse.
Avec l'approfondissement de la réforme dans les dernières années 90, la réforme, dont le centre est passé du plan économique au politique, est entrée dans sa période la plus difficile. La disparition de ce mot est le reflet de l'état actuel de la réforme et de la stabilité sociale croissante.
特区——消失1时间:上世纪90年代
5) ZES - disparu dans les années 90
特区最初指1979年后被划为129改革64试验130田131的深圳132、厦门133、珠海134、汕头1354个城市。当时国家赋予136特区引137进项目138审139批权140、人员因公出国出港141审139批权140、外贸142出口权140、外汇143管理144权140及许多其它经济119管理144权140限145,并且在包括146税收147、外汇143管理144、银行信贷148、劳动用工以及149人员出入150境151等方面给予152了很多的优惠153政策154。
129. huà wéi: considérer comme .
130. shìyàn: expérimenter, expérience .
131. tián: champ, (clé 102) .
132. Shēnzhèn: (ville, 广东) .
133. Xiàmén: (ville, 福建) .
134. Zhūhǎi: (ville, 广东) .
135. Shàntóu: (ville, 广东) .
136. fùyǔ: conférer .
137. yǐn: guider, conduire, tirer, attirer, citer .
138. xiàngmù: article, point .
139. shěn: réviser, juger .
140. quán: peser, évaluer, droit, pouvoir, autorité .
141. chū=gǎng: quitter le port, lever l'ancre .
142. wàimào: commerce extérieur .
143. wàihuì: devises .
144. guǎnlǐ: gestion .
145. xiàn: limite, borne, limiter .
146. bāokuò: comprendre, inclure .
147. shuìshōu: revenu du fisc, recettes fiscales .
148. xìndài: crédit .
149. yǐjí: et, ainsi que .
150. chūrù: entrer et sortir, désaccord, divergence .
151. jìng: frontière, région, situation, circonstances .
152. gěiyǔ: accorder, conférer .
153. yōuhuì: préférentiel .
154. zhèngcè: principes politiques .
Il s'agit au début de 4 villes de Shenzhen, Xiamen, Zhuhai et Shantou, désignés comme laboratoires de la réforme dans l'après 1979. A l'époque, l'Etat leur a accordé de nombreuses compétences de gestion économique et des mesures préférentielles.
现在,中国大陆155的经济119发展,已经到了从局部156试验130性的阶段123向普遍改革64推进157的时代。搞活市场经济119、对外开放、与国际158市场接轨159,已经成为全中国的要求。经济特区160已经完成了它的历史使命161,这个称呼162正在一次次“特与不特”、“特的新含163意”的讨论164中逐渐118淡化165。
155. dàlù: continent .
156. júbù: partie .
157. tuījìn: pousser en avant, faire progresser, se porter en avant .
158. guójì: international .
159. guǐ: rail, voie .
160. jīngjì tèqū: zone économique spéciale .
161. shǐmìng: mission .
162. chēnghu: appeler, appellation .
163. hán: garder dans la bouche, contenir .
164. tǎolùn: discuter .
165. dànhuà: dessaler .
Aujourd'hui, l'économie chinoise a passé le stade d'essai et est entrée dans la période de réforme sur le plan national. La mise en place de l'économie de marché, l'ouverture vers l'extérieur et l'intégration aux marchés étrangers sont devenues des postulations de l'ensemble du pays. Les Zones économiques spéciales ont accompli leur mission historique.
公交售票员166——消失1时间:上世纪90年代(北京167除外168)
6) Receveur - disparu dans les années 90 (sauf Beijing)
“各位乘客169,您好!欢迎乘170坐我们21路1333号车”,北京167公交售票员166劳模171李172素173丽174的事迹175曾经176被广为报导,成为宣传177增强178服务意识的榜样179。公交售票员166的主要职能61是维护180车厢181内的秩序182,防止183逃184票者的出现。在人的所有行为都必须处于185严格186管理144下的年代,这个职位187的存在188非常合乎189逻辑190。
166. shòupiàoyuán: caissier .
167. Běijīng: Pékin (municipalité, 京) .
168. chúwài: exclure .
169. chéngkè: passager, voyageur .
170. chéng: prendre, monter dans (un véhicule), profiter (d'une occasion), multiplier .
171. mó / mú: modèle / moule, matrice, forme .
172. lǐ: prunier, (patronyme) .
173. sù: blanc, simple, végétarien .
174. lì: beau .
175. shìjī: exploit .
176. céngjīng: déjà, avoir déjà .
177. xuānchuán: faire de la propagande, diffuser, faire de la publicité .
178. zēngqiáng: renforcer, fortifier .
179. bǎngyàng: exemple, modèle .
180. wéihù: protéger, sauvegarder .
181. chēxiāng: wagon .
182. zhìxù: ordre .
183. fángzhǐ: empêcher, éviter, prévenir, conjurer .
184. táo: fuir, s'évader .
185. chǔyú: rencontrer, se trouver .
186. yángé: strict, rigoureux .
187. zhíwèi: emploi, poste .
188. cúnzài: être, exister .
189. héhū: être en accord avec, être conforme à .
190. luójí: logique .
Les receveurs ont pour principales missions de préserver l'ordre à bord et de prévenir les sans-tickets. Avec l'apparition des autobus sans receveur, ce mot est tombé dans l'oubli sauf à Beijing. L'amélioration du rendement, la prise de conscience du coût, la conscience d'achat de ticket et la confiance en l'homme sont autant de signes du progrès social.
在可能会出现逃184票者的担心191并没有变成现实后,无人售192票车的出现越来越193成为一种趋势71,公交售票员166这个名词也正在逐渐118远去。效率194的提高195、成本意识的加强196、主动买票的自觉、对人的充分197信任35都体现着社会文明程度198的进步。但,北京167是个特例,这个城市有太多特殊199职业200、特殊199政策154与特殊199景观。
191. dān=xīn: s'inquiéter, inquiétude .
192. shòu: vendre .
193. yuèláiyuè: de plus en plus .
194. xiàolǜ: efficacité, rendement .
195. tígāo: élever, hausser .
196. jiāqiáng: renforcer, consolider, fortifier .
197. chōngfèn: suffisant, plein .
198. chéngdù: degré, niveau .
199. tèshū: spécial, particulier, exceptionnel .
200. zhíyè: profession, travail .
收录机——消失1时间:上世纪90年代
7) Combiné radio-cassette - disparu dans les années 90
根据2011988年的一本关于202中国国民经济203和社会发展报告中的统计204,当时全国收录机的保有量超过205一亿台206。很多家庭207,哪怕压208根没有卡带用来播放209,也都会在醒目210的位置211放上一台206,理所当然得就如同在端午节212一定要吃粽子213。从“燕214舞,燕214舞,一曲歌来一片情”广告中需要扛215着的便携216式收录机到很多年后的比卡带大不了多少的Walkman,收录机一直是摩217登218青年的最爱。而现在,取而代之的,是带CD或DVD的音响系统219和MP3。科技的进步,就这样静静地改变着时尚220。
201. gēnjù: s'appuyer sur, se référer à, selon, fondement .
202. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne .
203. guómín jīngjì: économie nationale .
204. tǒngjì: statistique .
205. chāo//guò: dépasser, surpasser .
206. tái: table, scène, terrasse, station, [machine], Taiwan .
207. jiātíng: famille, foyer .
208. yā: exercer une pression, peser, accabler .
209. bōfàng: diffuser, radiodiffuser .
210. xǐngmù: frapper le regard .
211. wèizhi: place, position .
212. Duānwǔjié: Fête du Dragon (le 5 du 5e mois lunaire) en l'honneur de 屈原 .
213. zòngzi: gâteau de riz conique (pour la fête de 端午节) .
214. yàn / yān: hirondelle / (patronyme) .
215. káng / gāng: porter sur l'épaule, assumer .
216. xié: porter sur soi .
217. mó / mā: frotter, frôler .
218. dēng: poser les pieds sur, pédaler, monter, gravir, publier, inscrire .
219. xìtǒng: système, systématiser .
220. shíshàng: mode, vogue .
Selon les chiffres du rapport sur l'économie chinoise et le progrès social en 1988, le parc national de combinés radio-cassette était supérieur à 100 millions à l'époque. C'était la mode parmi les jeunes. Or, aujourd'hui, les Hifi avec CD-rom ou DVD et les baladeurs MP3 sont devenus à la mode. Les progrès scientifiques et techniques ont ainsi transformé discrètement la mode.
万元户——消失1时间:1997年
8) Foyer de dix mille yuans -- date de disparition : 1997
在改革64开放的初期,有极少数的农民通过47各种努力勤劳221致富222,家庭207年收入223超过205万元,万元户因此224得名。在当时,全国人民普遍不富裕225,万元户不仅226在农村,在城市也是高收入223群体227。经过多年的经济119高速228增长229,人民生活水平迅速230提高195,根据2011997年国家统计204局统计204资料231,农村人均232收入2232999.20元,按照113户均2334.35人计算,平均234户收入223已超过205万元,家家都成为万元户。万元户在失去235原有的标杆236作用后,成为历史名词。
221. qínláo: travailleur, laborieux .
222. zhìfù: faire fortune .
223. shōurù: recevoir, recette .
224. yīncǐ: donc, par conséquent .
225. fùyù: riche .
226. bùjǐn: ne pas être le seul, non seulement .
227. qúntǐ: colonie .
228. gāosù: grande vitesse, rapide .
229. zēngzhǎng: augmenter, s'accroître, croissance .
230. xùnsù: rapide .
231. zīliào: moyens de production, matériaux, données .
232. rénjūn: par habitant .
233. jūn: égal, uni, sans exception .
234. píngjūn: égaliser, égal, moyen .
235. shīqù: perdre .
236. gān / gǎn: perche, canne, poteau / hampe, [lance, fusil] .
Au commencement de l'ère de réforme et d'ouverture du pays, une minorité de paysans ont réussi à connaître un début de richesse grâce à leur propre labeur. Du fait que leur revenu familial a dépassé 10 000 yuans, on les nommait alors "foyers de dix mille yuans". Comme à l'époque, les Chinois étaient généralement loin de vivre dans l'aisance, les familles qui disposaient d'une telle somme étaient considérées, aussi bien dans les villes que dans les campagnes, comme des catégories de gens à revenu élevé. Grâce à la croissance rapide de l'économie nationale pendant des années consécutives, le peuple chinois a vu son niveau de vie s'améliorer de manière considérable : selon les données fournies en 1997 par le Bureau national des Statistiques, le revenu moyen annuel des habitants ruraux a atteint 2 999,2 yuans. Si le nombre moyen de membres par famille est estimé à 4,35, les paysans ont d'ores et déjà un revenu moyen familial qui dépasse dix mille yuans, si bien que tous les foyers chinois sont dotés d'une richesse de plus de dix mille yuans. Vu que ce terme n'est plus d'actualité, on a préféré le classer dans l'histoire.
倒爷237——消失1时间:1997年3月
9) Spéculateur -- date de disparition : mars 1997
上世纪80年代初,国家为了缓解238巨大45的商品29供239需矛盾240采用241价格242双轨243制56,利用计划244内商品29和计划244外商品29价格242相差悬245殊246,进行倒买倒卖牟247利的人被称为116“倒爷237”。这种行为被称为116投机248倒把249。作为计划244经济119体制69下的产物,随着55市场经济119的建立,经济119水平的发展,市场产品250的丰富251,价格242双轨243制56的消失1,“倒爷237”这个说法,也逐渐118从人们生活中消失1。1997年3月,刑法252中取消253“投机248倒把249”罪254,只剩暂255行了近20年的《投机248倒把249行政处罚256暂255行条例257》偶尔258会像幽259灵260般熘出来进行小小的骚扰261。
237. yé: grand-père .
238. huǎnjiě: atténuer, apaiser .
239. gōng / gòng: fournir, destiner / avouer .
240. máodùn: contradiction, désaccord .
241. cǎiyòng: employer, adopter .
242. jiàgé: prix .
243. shuāngguǐ: double voie .
244. jìhuà: plan, projet .
245. xuán: suspendre, rester en suspens, irrésolu, dangereux .
246. shū: différent, extraordinaire, réellement .
247. móu: chercher à obtenir .
248. tóujī: s'entendre bien, spéculer .
249. dǎobǎ: spéculer .
250. chǎnpǐn: produit .
251. fēngfù: riche, abondant, enrichir .
252. xíngfǎ: droit pénal, code pénal .
253. qǔxiāo: annuler, supprimer .
254. zuì: délit, péché, crime, faute, malheur .
255. zàn: temporaire, momentané .
256. chǔfá: punir, châtier .
257. tiáolì: règlements .
258. ǒu'ěr: rarement .
259. yōu: retiré, solitaire .
260. líng: habile, efficace, affaires du défunt .
261. sāorǎo: harceler, harcèlement .
Au début des années 80 du siècle passé, ceux qui se sont lancés, en profitant de l'écart des prix entre les marchandises du plan et celles hors plan, dans des transactions à des fins lucratives étaient considérés comme des "spéculateurs". Produit du système d'économie planifiée, la spéculation est petit à petit devenue un mode de transaction démodé au fur et à mesure de la mise en place du système d'économie marchande, de la croissance économique du pays et de l'accumulation de marchandises sur le marché. Par conséquent, le terme "spéculateur" a progressivement disparu de la vie quotidienne des Chinois. C'est aussi la raison pour laquelle on a annulé, en mars 1997, le "crime de spéculation" du Code pénal chinois.
四川262省重庆263市——消失1时间:1997年3月14日
10) La ville de Chongqing au Sichuan -- date de disparition : le 14 mars 1997
1997年3月14日,八届75全国人大五次会议264通过47《关于202批准设立265重庆263直辖市266的决定》:批准设立265重庆263直辖市266,就此267四川262省重庆263市不复存在188。重庆263直辖市266的建立,被赋予136中心城市的历史使命161,需要带动长江上游268和西南地区经济119的发展;组织269三峡270库271区开发性移民272,保证273三峡270工程274顺利275进行。
262. Sìchuān: (province, 蜀) .
263. Chóngqìng: (municipalité, 渝) .
264. huìyì: conférence, réunion, session .
265. shèlì: établir, créer, fonder .
266. zhíxiáshì: municipalités relevant directement de l'autorité centrale .
267. jiùcǐ: là-dessus, sur ces entrefaites, justement .
268. shàngyóu: amont, avant-garde .
269. zǔzhī: organiser, constituer, organisation, structure, organisme, organisationnel, tissu .
270. Sānxiá: les Trois gorges (du Yangzi) .
271. kù: dépôt, magasin, réservoir .
272. yímín: émigrer, immigrer, émigrant, immigrant .
273. bǎozhèng: assurer, garantir, garantie .
274. gōngchéng: travaux, ouvrage, construction .
275. shùnlì: sans obstacle, sans problème .
Depuis le 14 mars 1997, date à laquelle la 5e session de la 8e Assemblée populaire nationale a adopté la « Décision sur la mise en place de la municipalité (relevant directement de l'autorité centrale) de Chongqing », l'ancienne ville de Chongqing relevant de l'autorité du Sichuan a cessé d'exister. Elevée au rang des municipalités relevant de l'autorité centrale, Chongqing se voit attribuer la mission historique consistant à jouer un rôle d'entraînement dans le développement économique de l'ensemble des régions situées en amont du Yangtsé et au Sud-Ouest de la Chine. Le fait que la municipalité de Chongqing ait organisé avec succès le migration de la région des Trois gorges du Yangtsé a permis d'assurer la construction sans à coups du Complexe hydraulique qui y est mis en place.
直辖市266地位对一个城市的诱惑276力可以从下面的数字中反映68出来:重庆263市直辖2776年后,GDP增长229了1.7倍,地方预算278内财政279收入223增加280了2.9倍,固定281资产282投资283增加280了3.1倍,农民纯284收入223和城市居民285可支配286的收入223增加280了1.4倍,城镇287化率288增加280了9.9个百分点。
276. yòuhuò: séduire, tenter .
277. zhíxiá: relever directement de .
278. yùsuàn: budget .
279. cáizhèng: finances .
280. zēngjiā: augmenter, accroître, ajouter .
281. gùdìng: fixe, régulier, fixer .
282. zīchǎn: capitaux, actifs, richesse .
283. tóuzī: investir, investissement .
284. chún: pur, simple, réel .
285. jūmín: habitant, population .
286. zhīpèi: disposer de, dominer, régir .
287. chéngzhèn: villes et bourgs, bourg .
288. lǜ / shuài: taux / conduire .
http://culture.people.com.cn/GB/22219/4821274.html[Texte original]_blank