2008
年11月27日外交部发言人秦1刚举行2例行3记者会
Conférence de presse du porte parole des Affaires étrangères de Chine
Source: Ministère des Affaires étrangères de Chine et Quotidien du peuple - 2008年11月27日
http://www.fmprc.gov.cn/fra/[Site du ministère des Affaires étrangères de Chine]
Dans sa dernière conférence de presse bihebdomadaire, le porte parole du ministère des Affaires étrangères, Monsieur Qin Gang, revient sur les prises d'otage de Bombay et sur l'annulation du sommet entre la Chine et l'Union européenne, qui devait se tenir à Lyon le 1er décembre.
造成4目前中法关系出现困难局面5的原因和责任6不在中方。中方一向高度重视7中法关系。我们愿意继续为促进8中法关系的发展作出积极9努力。同时我们也希望法国同样作出积极9努力,特别是要恪守10有关的承诺11,重视7中方在有关问题上的原则12立场,妥善13处理有关问题,避免14做出伤害15中国人民的感情,有损16两国合作基础17的事情,确保18中法关系能够持续19、健康20、稳定21的发展,这符合22双方的利益23,也有利于中欧24关系的发展,有利于世界的和平与稳定21。
1. qín: Qin (dynastie: -221 à -207), Shaanxi, (patronyme) .
2. jǔxíng: organiser, avoir lieu, tenir (une réunion) .
3. lìxíng: routine, régulier .
4. zàochéng: causer .
5. júmiàn: situation, conjonction, aspect .
6. zérèn: devoir, responsabilité .
7. zhòngshì: attacher de l'importance .
8. cùjìn: promouvoir, stimuler, encourager .
9. jījí: positif, actif, enthousiaste .
10. shǒu: garder, défendre, respecter, observer, surveiller, protéger .
11. chéngnuò: promettre, s'engager à .
12. yuánzé: principe .
13. tuǒshàn: bien, judicieusement .
14. bìmiǎn: éviter, esquiver, se garder de .
15. shānghài: endommager, blesser, nuire à .
16. sǔn: porter atteinte, abîmer, diminuer, sarcastique .
17. jīchǔ: fondation, fondement, base .
18. quèbǎo: assurer, garantir .
19. chíxù: durer, continu .
20. jiànkāng: santé, en bonne santé .
21. wěndìng: stable, stabiliser, équilibrer .
22. fúhé: se conformer, correspondre .
23. lìyì: intérêt, bénéfice, profit .
24. ōu: (Europe) .
2008年11月27日下午,外交部发言人秦1刚举行2例行3记者会,就中法、中欧24关系,六方会谈,印度25孟买26发生爆炸27事件,泰国28局势29等答问。
25. Yìndù: Inde .
26. Mèngmǎi: Bombay .
27. bàozhà: exploser, éclater .
28. Tàiguó: Thaïlande .
29. júshì: situation .
Le 27 novembre 2008, le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Qin Gang a tenu une conférence de presse et répondu aux questions concernant, entre autres, les relations sino-françaises et sino-européennes, les pourparlers à six, les explosions à Bombay et la situation en Thaïlande.
秦1刚:各位下午好。首先我发布一条消息30:
30. xiāoxi: nouvelle, information .
应尼泊尔31联邦32民主共和国外交部长乌33彭34德35拉36?亚37达夫和缅甸38联邦32外交部长吴39年温40邀请41,中国外交部长杨42洁43篪将于12月2日至5日44对尼泊尔31、缅甸38进行正式访问45。
31. Níbó'ěr: Népal .
32. liánbāng: fédération, fédéral .
33. wū: corbeau .
34. péng: (patronyme) .
35. dé: vertu, morale, Allemagne .
36. lā / lá: tirer, traîner, Amérique latine / couper .
37. yà: être inférieur à, Asie .
38. Miǎndiàn: Birmanie .
39. wú: Wu (dynastie: 222-280), (royaume de l'est de la Chine), (patronyme) .
40. wēn: tiède, (patronyme) .
41. yāoqǐng: inviter .
42. yáng: peuplier, (patronyme) .
43. jié: propre, pur, net .
44. zhìrì: solstice .
45. fǎngwèn: visiter, rendre visite à .
现在我愿意回答大家的提问46。
46. tíwèn: interroger .
Qin Gang: Mesdames et Messieurs, bonjour. Je vais d'abord vous annoncer une nouvelle.
Sur l'invitation du Ministre des Affaires étrangères de la République démocratique fédérale du Népal M. Upendra Yadav et du Ministre des Affaires étrangères de l'Union du Myanmar U Nyan Win, le Ministre chinois des Affaires étrangères Yang Jiechi effectuera, du 2 au 5 décembre, une visite officiel au Népal et au Myanmar.
Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.
问:据47报道,26日晚,印度25孟买26发生连环48爆炸27事件,目前已造成4至少4980人死亡50,250人受伤51。中方对此52有何评论53?
47. jù: saisir, s'appuyer sur, selon, d'après .
48. liánhuán: chaîne .
49. zhìshǎo: au moins .
50. sǐwáng: mourir, mort, décès, mortalité .
51. shòu=shāng: être blessé .
52. cǐ: celui-ci, ici .
53. pínglùn: commenter, commentaire .
答:中国政府54强烈55谴责56发生在印度25孟买26的连环48袭击57事件。我们坚决反对任何58形式59的恐怖60主义。我们对在这起连环48袭击57事件中罹难的人员表示深切61哀悼62,向遇难者家属63和受伤51人员表示诚挚64慰问65。
54. zhèngfǔ: gouvernement .
55. qiángliè: vif, fort .
56. qiǎnzé: condamner, stigmatiser, dénoncer .
57. xíjī: attaquer par surprise, raid .
58. rènhé: n'importe quel .
59. xíngshì: forme, formalité .
60. kǒngbù: terreur .
61. shēnqiè: profond, sincère, à fond .
62. āidào: exprimer ses condoléances, rendre les derniers devoirs .
63. jiāshǔ: membre de la famille .
64. chéngzhì: cordial, sincère .
65. wèiwèn: témoigner de la sympathie, réconforter, consoler .
Q: Selon certaines informations, dans la nuit du 26, la ville indienne de Bombay a été frappée par une série d'explosions qui ont fait jusqu'ici au moins 80 morts et 250 blessés. Quels sont vos commentaires là-dessus?
R: Le gouvernement chinois condamne vivement les explosions en série perpétrées à Bombay, en Inde. Nous nous opposons fermement à toute forme de terrorisme. Nous exprimons nos profondes condoléances aux personnes péries de ces explosions et notre sincère sympathie aux familles des victimes et aux blessés.
问:近期泰国28政局66再趋67紧张。中方对此52有何评论53?
66. zhèngjú: situation politique .
67. qū: marcher à grands pas, tendre à .
答:泰国28是中国的友好邻68邦69。中方关注70泰国28局势29发展,衷心71希望泰国28国家稳定21、社会和睦72、经济73持续19发展。
68. lín: voisin .
69. bāng: pays, État .
70. guānzhù: suivre de près .
71. zhōngxīn: sincère .
72. hémù: concorde, harmonie .
73. jīngjì: économie .
Q: Récemment, la tension monte de nouveau dans la situation politique en Thaïlande. Quels sont vos commentaires là-dessus?
R: La Thaïlande est un pays ami et voisin de la Chine. La Chine suit attentivement l'évolution de la situation en Thaïlande et espère du fond du cœur que ce pays pourra maintenir la stabilité et l'entente sociale, et poursuivre le développement économique.
问:中方今天宣布74推迟75举行2中欧24领导76人会晤77并发表评论53。目前计划78将会晤77推迟75到何时举行2?法国必须满足什么条件,中方才会恢复79中欧24领导76人会晤77?
74. xuānbù: déclarer, proclamer .
75. tuīchí: différer, retarder .
76. lǐngdǎo: diriger, dirigeant .
77. huìwù: se rencontrer, avoir une entrevue .
78. jìhuà: plan, projet .
79. huīfù: remettre en état, rétablir, restaurer .
答:第十一次中欧24领导76人会晤77何时举行2取决于担任80欧盟81轮82值主席83国的法方何时采取84切实85措施86为会晤77创造87必要的、良好88的条件和气氛89。中方致力90于发展中欧24全面战略91伙伴92关系的决心和政策93没有改变。我们愿与欧24方共同努力,进一步维护94和促进8中欧24关系健康20稳定21发展。
80. dānrèn: assumer une charge .
81. Ōuméng: Union européenne .
82. lún: roue, disque, bateau à vapeur, tour, [astres] .
83. zhǔxí: président .
84. cǎiqǔ: adopter, appliquer .
85. qièshí: réel, efficace, sérieux .
86. cuòshī: mesure, arrangement, disposition .
87. chuàngzào: créer, accomplir, produire .
88. liánghǎo: bon, bien, parfait, excellent .
89. fēn: .
90. zhìlì: se dévouer à, se consacrer à, s'employer à .
91. zhànlüè: stratégie .
92. huǒbàn: compagnon, partenaire, copain .
93. zhèngcè: principes politiques .
94. wéihù: protéger, sauvegarder .
Q: La Chine a annoncé aujourd'hui le report du 11e Sommet Chine-UE et a publié des commentaires sur ce sujet. Jusqu'à quand la Chine compte-t-elle reporter ce Sommet? Quelles sont les conditions que devrait remplir la France pour que la Chine reprenne le Sommet Chine-UE?
R: La date de la tenue du 11e Sommet Chine-UE dépend de la prise de mesures effectives par la France, qui assume la présidence de l'Union européenne, pour créer des conditions et une ambiance nécessaires et favorables à cette rencontre. La détermination et la politique de la Chine de s'engager pour le développement du partenariat global stratégique sino-européen restent inchangées. Nous sommes prêts à oeuvrer de concert avec l'UE pour préserver et promouvoir le développement sain et régulier des relations sino-européennes.
问:美国95等一些国家要求中国不要处决被判96间谍97罪98的一名医学研究99人员沃100维101汉,称102其未受到公正审判103,对其处以死刑104过于严厉105,应予以106重审107。中方对此52有何回应?
95. Měiguó: États-Unis .
96. pàn: diviser, évident, juger .
97. jiàndié: espion .
98. zuì: délit, péché, crime, faute, malheur .
99. yánjiū: examiner, rechercher .
100. wò: fertile, riche .
101. wéi: maintenir, dimension .
102. chēng / chèn: appeler, nommer / être adéquat .
103. shěnpàn: juger, procès .
104. sǐxíng: peine de mort .
105. yánlì: sévère .
106. yǔyǐ: donner, accorder .
107. shěn: réviser, juger .
答:你提到的沃100维101汉是中国公民,触犯108了中国法律109,中国司法机关依110法对其进行审判103。审判103的程序111是公正的,被告人的各项112诉讼113权利114得到充分115保障116。我要强调117的是,中国是法治国家,中国司法机关独立118办案119。在法律109面前人人平等,不能因为沃100维101汉是外国公民的亲属120,而对他区别对待121。
108. chùfàn: enfreindre, offenser .
109. fǎlǜ: loi, droit .
110. yī: dépendre de, s'appuyer sur .
111. chéngxù: procédure, ordre, programme .
112. xiàng: [documents, travaux de construction, élément d'un tout, article, paragraphe] .
113. sùsòng: procès .
114. quánlì: droit .
115. chōngfèn: suffisant, plein .
116. bǎozhàng: assurer, garantir, garantie .
117. qiángdiào: mettre l'accent sur, souligner .
118. dúlì: être indépendant .
119. bàn=àn: s'occuper d'un procès .
120. qīnshǔ: parents, parenté .
121. duìdài: traiter quelqu'un, s'y prendre .
Q: Les Etats-Unis et certains d'autres pays demandent à la Chine de ne pas exécuter à mort le chercheur médical Wo Weihan condamné pour crime d'espionnage. Selon eux, Wo Weihan n'a pas bénéficié d'un jugement équitable, la peine de mort à laquelle il a été condamné est trop sévère, et son cas doit donc être rejugé. Quelles sont les réactions de la Chine à cet égard?
R: Ce Wo Weihan que vous avez mentionné est un citoyen chinois qui a violé la loi chinoise. La justice chinoise l'a jugé en conformité avec la loi, la procédure du jugement était équitable, et les différents droits en justice de l'accusé étaient pleinement garantis. Je tiens à souligner que la Chine est un Etat de droit où les organes judiciaires exercent leurs attributions en toute indépendance. Tout le monde est égal devant la loi. Wo Weihan ne doit pas faire l'objet d'un traitement différencié pour la seule raison qu'il a des parents de nationalité étrangère.
问:中欧24其他方面的联系122,如与空客公司的合作等会不会受到影响?第二,去过的12个月中,默123克尔124、布朗125、布什等西方领导76人都曾126见过达赖127。为什么中方不允许128萨科齐129见达赖127?
122. liánxì: lier, contact, relation .
123. mò: silencieux, écrire de mémoire .
124. ěr: toi, vous, ainsi .
125. Bùlǎng: Brown .
126. zēng / céng: (arrière-petit-enfant, bisaïeul), (patronyme) / déjà, avoir déjà, [action accomplie] .
127. Dálài: Dalaï Lama .
128. yǔnxǔ: permettre, admettre .
129. Sàkēqí: Sarkozy .
答:中欧24之间有着广泛130的共同利益23,加强131和发展中欧24关系有利于双方,也有利于世界。特别是在当前的形势132下,中国和欧盟81应该在应对国际133金融134危机、粮食135和能源136安全、气候变化等全球137性挑战138方面加强131合作。中方一贯139高度重视7中欧24关系,愿继续在相互140尊重141和平等互利142的原则12基础17上,与欧24方共同努力,进一步维护94和促进8中欧24在各个领域143的对话、交流与合作深入144发展。
130. guǎngfàn: ample, étendu, sur une vaste échelle .
131. jiāqiáng: renforcer, consolider, fortifier .
132. xíngshì: configuration .
133. guójì: international .
134. jīnróng: finance, financier .
135. liángshí: grains, céréales, aliments .
136. néngyuán: source d'énergie .
137. quánqiú: le monde entier .
138. tiǎozhàn: provoquer au combat, lancer un défi .
139. yíguàn: conséquent, de toujours .
140. xiānghù: réciproque, mutuel .
141. zūnzhòng: respecter, estimer .
142. hùlì: bénéfice mutuel .
143. lǐngyù: territoire, domaine .
144. shēnrù: pénétrer dans, approfondi .
我必须强调117的是,涉145藏146问题事关中国的主权147和领土148完整,涉及149中国的核心150利益23。中国政府54和人民坚决反对达赖127以任何58名义在国际133上从事分裂151中国的活动,坚决反对外国领导76人以任何58形式59同达赖127进行接触152。这一立场是明确的、一贯139的,也是坚定的。在涉及149中国核心150利益23的问题上,在涉及149中国主权147和领土148完整的原则12问题上,中方均153做出了必要的反应。
145. shè: passer à gué, passer par, concerner .
146. cáng / zàng: cacher, dissimuler, conserver / dépôt, entrepôt, Tibet .
147. zhǔquán: souveraineté .
148. lǐngtǔ: territoire .
149. shèjí: concerner, intéresser, toucher .
150. héxīn: noyau, centre, cœur .
151. fēnliè: scinder, séparer .
152. jiēchù: contacter, toucher, avoir des contacts, contact .
153. jūn: égal, uni, sans exception .
多年来,在双方共同努力下,中法关系一直走在了中国同发达154国家关系的前列155,我们希望法国以双方关系的大局156为重,恪守10承诺11,重视7、尊重141和积极9的回应中国的利益23和关切157,为维护94和促进8中欧24、中法关系的长期、健康20、稳定21发展发挥158积极9和建设159性的作用。
154. fādá: développer, prospère .
155. liè: aligner, être inscrit, catégorie, [objet en file, rame] .
156. dàjú: situation générale .
157. guānqiè: se soucier de, se préoccuper de .
158. fāhuī: déployer, mettre en jeu .
159. jiànshè: construire, édification .
Q: Est-ce que les rapports sino-européens dans les autres domaines, la coopération avec Airbus par exemple, vont subir des conséquences? Ma deuxième question, durant les 12 mois écoulés, des dirigeants occidentaux tels que la chancelière Angela Merkel, le Premier Ministre Gordon Brown et le Président George W. Bush ont tous rencontré le Dalaï Lama, pourquoi la Chine ne permet-elle pas à M. Sarkozy de le rencontrer?
R: La Chine et l'UE partagent de larges intérêts communs. Le renforcement et le développement des relations sino-européennes profitent aux deux parties et au monde entier. Surtout dans le contexte actuel, la Chine et l'UE ont intérêt à intensifier leur coopération face aux défis planétaires comme la crise financière internationale, la sécurité alimentaire et énergétique et les changements climatiques. La Chine attache toujours une grande importance aux relations sino-européennes, et entend continuer à oeuvrer de concert avec l'UE, sur la base des principes du respect mutuel, de l'égalité et des avantages réciproques, pour préserver et promouvoir le développement en profondeur du dialogue, des échanges et de la coopération entre les deux parties dans les différents domaines.
Je dois souligner que les questions liées au Tibet mettent en jeu la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine et touchent aux intérêts essentiels de la Chine. Le gouvernement et le peuple chinois s'opposent fermement à toute activité séparatiste menée, à quelque titre que ce soit, par le Dalaï Lama sur le plan international, et à tout contact, sous quelque forme que ce soit, entre des dirigeants étrangers et le Dalaï Lama. Cette position est claire, constante et ferme. Sur toutes les questions touchant aux intérêts essentiels de la Chine et les questions de principe mettant en jeu la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Chine, la partie chinoise a toujours apporté des réactions nécessaires.
Depuis de nombreuses années, grâce aux efforts conjugués des deux parties, les relations sino-françaises ont toujours joué un rôle pionnier dans les relations qu'entretient la Chine avec les pays développés. Nous espérons que la France pourra tenir à cœur l'intérêt général des relations sino-françaises, tenir ses engagements et accorder une grande importance, témoigner du respect et apporter une réaction positive aux intérêts et préoccupations de la Chine pour jouer un rôle positif et constructif en vue de la préservation et de la promotion du développement durable, sain et régulier des relations sino-européennes et sino-françaises.
问:欧洲160议会161有一个代表团本周访华162。中国领导76人何时见他们?是否163会谈到推迟75中欧24领导76人会晤77?
160. Ōuzhōu: Europe .
161. yìhuì: assemblée, parlement, Diète .
162. huá: Chine, (patronyme) .
163. shìfǒu: oui ou non? n'est-ce pas? .
答:据47我了解,欧洲160议会161的一个议员164代表团正在中国进行访问45。他们是应中国全国人大外委165会邀请41来访的。我们希望中国和欧盟81的立法机构166之间保持167经常性的接触152,加强131对话,增进168双方的了解与合作,促进8中欧24关系健康20顺利169向前发展。
164. yìyuán: parlementaire, député .
165. wěi: confier, mandater, comité .
166. jīgòu: structure, organisme .
167. bǎochí: maintenir, garder .
168. zēngjìn: promouvoir, encourager .
169. shùnlì: sans obstacle, sans problème .
Q: Une délégation du Parlement européen vient en visite en Chine cette semaine. Quand sera-t-elle reçue par les dirigeants chinois? Est-ce que le report du Sommet Chine-UE sera évoqué?
R: A ma connaissance, une délégation de parlementaires européens est actuellement en visite en Chine. Ils sont venus en visite sur l'invitation de la Commission des Affaires extérieures du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale. Nous espérons que les organes législatifs de Chine et de l'UE pourront entretenir des contacts réguliers, intensifier le dialogue, et renforcer la connaissance et la coopération entre les deux parties pour contribuer au développement sain et favorable des relations sino-européennes.
问:能否透露170杨42洁43篪外长访问45尼泊尔31和缅甸38的安排171?他将会见哪些人士172?访问45两国的目的是什么?特别是为何173访问45缅甸38?是否163要讨论174缅甸38的政局66?第二,关于175中欧24领导76人会晤77。中方对与法方恢复79正常接触152有何具体176条件?比如是希望法国总统177萨科齐129道歉178,或是承诺11不再见达赖127?第三,法国在中国有很多投资179,特别是在核能180领域143。中国为什么要这样对待121法国?为什么这些投资179没有受到影响?
170. tòulù: révéler, divulguer .
171. ānpái: arranger, disposer, organiser, arrangement .
172. rénshì: personnage .
173. wèihé: pourquoi, pour quelle raison .
174. tǎolùn: discuter .
175. guānyú: quant à, au sujet de, en ce qui concerne .
176. jùtǐ: concret, déterminé .
177. zǒngtǒng: président de la république .
178. dào=qiàn: faire des excuses .
179. tóuzī: investir, investissement .
180. hénéng: énergie nucléaire .
答:关于175杨42洁43篪外长即将181对尼泊尔31和缅甸38的访问45,其主要目的,就是要进一步2巩固182和发展中国同尼泊尔31和缅甸38的睦邻183友好合作关系。杨42外长期待184着在这次对缅甸38以及185尼泊尔31的访问45中,能够同两国的外长分别就进一步加强131两国睦邻183友好合作以及185共同关心的国际133和地区问题交换186意见。同时,杨42外长也将同两国的领导76人分别举行2会见。有关的访问45情况,我们会适时187发布消息30。
181. jíjiāng: être sur le point de .
182. gǒnggù: consolider, renforcer, solide, ferme .
183. mùlín: bon voisinage .
184. qīdài: attendre, espérer .
185. yǐjí: et, ainsi que .
186. jiāohuàn: échanger, troquer .
187. shìshí: au moment opportun .
你提到缅甸38的国内局势29问题,中方作为缅甸38的友好邻68邦69,希望看到缅甸38国内的各方能够通过188对话促进8民族189的和解,逐步190实现稳定21、民主与发展。我们也认为国际133社会应该为缅甸38问题的妥善13解决提供191建设159性的帮助192。这是要在尊重141缅甸38的主权147的前提193下为缅甸38提供191建设159性的帮助192。我们也将继续支持194联合国195秘书长196及其特别顾问197的斡旋198努力,支持194东盟199在缅甸38问题上发挥158建设159性作用。中方将与国际133社会一道,继续为缅甸38问题的妥善13解决发挥158积极9作用。
188. tōngguò: passer, traverser, franchir, adopter, autoriser, à travers .
189. mínzú: nationalité, ethnie, peuple .
190. zhúbù: pas à pas .
191. tígōng: fournir, offrir, présenter .
192. bāngzhù: aider .
193. qiántí: prémisse, condition préalable .
194. zhīchí: soutenir, tenir, appuyer, se soutenir .
195. Liánhéguó: Nations-Unies (ONU) .
196. mìshūzhǎng: secrétaire général .
197. gùwèn: conseiller .
198. wòxuán: s'entremettre, s'interposer .
199. Dōngméng: ANASE, ASEAN .
你提到中法关系。中国有一句古话“解铃还需系铃人200”。造成4目前中法关系出现困难局面5的原因和责任6不在中方。中方一向高度重视7中法关系。我们愿意继续为促进8中法关系的发展作出积极9努力。同时我们也希望法国同样作出积极9努力,特别是要恪守10有关的承诺11,重视7中方在有关问题上的原则12立场,妥善13处理有关问题,避免14做出伤害15中国人民的感情,有损16两国合作基础17的事情,确保18中法关系能够持续19、健康20、稳定21的发展,这符合22双方的利益23,也有利于中欧24关系的发展,有利于世界的和平与稳定21。
200. jiě líng hái xū xì líng rén: La clochette doit être détachée par celui qui l'a attachée. .
你问到中法之间有一些重大的合作项目201,法国在中国也有重大的利益23,中方为何173要这样对法国?其实这个问题你恰恰202应该问法方。既然203法国在中国有重大的利益23,既然203法国政府54和领导76人多次表示视204中国为重要的战略91合作伙伴92,为什么还做出这样的事情?这恰恰202是中国政府54和人民表示不理解,表示强烈55不满的地方。
201. xiàngmù: article, point .
202. qiàqià: justement, précisément, chacha .
203. jìrán: puisque, étant donné que .
204. shì: vue, regarder, traiter .
Q: Pouvez-vous nous présenter le programme des visites du Ministre des Affaires étrangères Yang Jiechi au Népal et au Myanmar? Quelles personnalités rencontrera-t-il sur place? Quel est le but de ces visites? Surtout, pourquoi une visite au Myanmar? Est-ce que c'est pour discuter de la situation au Myanmar? Deuxièmement, concernant le Sommet Chine-UE, quelles sont les conditions pour le rétablissement des contacts normaux entre la Chine et la France? Par exemple, l'excuse de la part du Président français Nicolas Sarkozy, ou l'engagement par ce dernier de ne plus rencontrer le Dalaï Lama? Troisièmement, pourquoi la Chine traite-t-elle la France de cette manière, alors que la France a beaucoup d'investissements en Chine, notamment dans le domaine électronucléaire. Pourquoi n'y a-t-il pas de conséquences sur ces investissements?
R: Les visites du Ministre des Affaires étrangères Yang Jiechi au Népal et au Myanmar ont pour but principal de consolider et de développer davantage les relations de bon voisinage et de coopération amicale que la Chine entretient avec ces deux pays. Le Ministre Yang entend, pendant ces visites, échanger des vues avec ses homologues népalais et du Myanmar sur le renforcement continu des relations de bon voisinage et de coopération amicale et sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun. Il sera reçu en audience par les dirigeants des deux pays. Nous publierons à temps toutes les informations concernant ces visites.
S'agissant de la situation au Myanmar, la Chine, en tant que bon voisin, espère que les différentes parties à l'intérieur du Myanmar engageront un dialogue pour promouvoir la réconciliation nationale, réaliser progressivement la stabilité, la démocratie et le développement. Nous estimons que la communauté internationale doit aider de manière constructive le Myanmar, à condition de respecter la souveraineté de ce dernier. Nous continuerons à soutenir les efforts de bons offices du Secrétaire général des Nations Unies et de son conseiller spécial et le rôle constructif de l'ASEAN sur la question du Myanmar. La Chine continuera à jouer un rôle actif, ensemble avec la communauté internationale, pour une solution adéquate à cette question.
Vous avez évoqué les relations sino-françaises. Comme le dit un dicton chinois, « C'est à celui qui a fait le nœud de le défaire ». Les causes et les responsabilités de l'apparition d'une telle situation ne sont pas du côté de la Chine. Par contre, elle a toujours attaché une haute importance aux relations sino-françaises. Nous entendons continuer à œuvrer activement à la promotion de ces relations. Dans le même temps, nous espérons que la France, de son côté, pourra, par des efforts actifs, honorer ses engagements, résoudre adéquatement les problèmes concernés en prenant au sérieux la position de principe de la Chine s'y rapportant, se garder de blesser le peuple chinois et de nuire à la base de la coopération bilatérale, pour assurer un développement continu, sain et stable des relations sino-françaises. Cela non seulement correspond aux intérêts des deux parties, mais aussi profite aux relations sino-européennes, et à la paix et à la stabilité dans le monde.
Vous avez mentionné qu'il existe des projets de coopération importants entre la Chine et la France qui a des intérêts majeurs en Chine. Votre question était sur ce qui justifierait la réaction chinoise à l'égard de la France. Justement, vous auriez dû poser cette question à la France. Pourquoi elle agit ainsi, alors qu'elle a des intérêts majeurs en Chine et que son gouvernement et ses dirigeants ont déclaré à maintes reprises qu'ils considéraient la Chine comme un partenaire stratégique important? Le gouvernement et le peuple chinois ont du mal à le comprendre, d'où leur vif mécontentement.
追205问:如果萨科齐129总统177会见达赖127,法国在中国的商业利益23是否163将会受到损害206?
205. zhuī: poursuivre, rattraper, approfondir .
206. sǔnhài: être nuisible à, porter atteinte à .
答:我刚才也强调117指出,中方高度重视7中法合作关系,同样我们也希望法方能够作出努力,维护94两国关系合作的基础17,做促进8中法合作的事情。
Q: Si le Président Sarkozy rencontre le Dalaï Lama, les intérêts commerciaux de la France en Chine seront-ils affectés?
R: Je viens de souligner la grande importance qu'accorde la Chine à la coopération sino-française. Nous espérons que la France travaillera à préserver la base de la coopération bilatérale et agira dans l'intérêt de cette coopération.
问:我有两个问题。第一,前天,你表示中方提议207在12月8日召开208六方会谈。关于175谈判209会期,有什么最新消息30?第二,西方国家许多领导76人都会见过达赖127。美国95总统177布什曾经210两次以上会见达赖127。你能否解释211美、法之间有何区别?为何173美、法受到的待遇212不同?
207. tíyì: proposer, proposition .
208. zhàokāi: convoquer (une réunion) .
209. tánpàn: négocier .
210. céngjīng: déjà, avoir déjà .
211. jiěshì: expliquer, interpréter, explication .
212. dàiyù: traitement, comportement .
答:关于175你的第一个问题,我上次说过,中方已就下一轮82六方会谈团长会会期向其他五方提出213了建议214,目前我们还在同五方就具体176的安排171保持167沟通215。
213. tíchū: présenter, avancer, formuler .
214. jiànyì: proposer, suggérer, proposition, suggestion .
215. gōutōng: relier, faire communiquer .
关于175第二个问题,我不知道你有没有听懂我刚才对你同事的回答。在涉及149中国主权147和领土148完整,涉及149中国的核心150利益23,涉及149中国人民感情的重大原则12问题上,中国政府54的态度是坚定和明确的。我们坚决反对达赖127在国际133上从事分裂151中国的活动,也坚决反对任何58外国政府54和外国领导76人以任何58形式59同达赖127进行接触152,在这一点上没有任何58区别。法方作为中国的全面战略91伙伴92,就应该更加深刻216地理解中方的关切157和核心150利益23,在对华162关系方面起表率217作用。人往高处走,水往低处流,应向高标准218看齐。
216. shēnkè: profond, pénétrant .
217. lǜ / shuài: taux / conduire .
218. biāozhǔn: norme, critère, standard .
Q: J'ai deux questions. Avant-hier, vous avez dit que la Chine avait proposé le 8 décembre pour une réunion des pourparlers à six. Avez-vous des informations plus récentes sur la date de la réunion? Deuxièmement, beaucoup de dirigeants occidentaux ont rencontré le Dalaï Lama. Le Président Bush l'a rencontré même deux fois. Pouvez-vous expliquer quelle est la différence entre les Etats-Unis et la France? Pourquoi un traitement différent vis-à-vis de ces deux pays?
R: Concernant votre première question, j'ai déjà dit que la Chine avait proposé aux cinq autres parties aux pourparlers une date pour la réunion des chefs de délégation des six parties. Les contacts se maintiennent entre les six parties afin de fixer les arrangements concrets.
S'agissant de votre deuxième question, je ne sais pas si vous avez bien retenu ma réponse de tout à l'heure en répondant à une question de votre collègue. Le gouvernement chinois adopte une attitude ferme et claire sur toutes les questions de principe majeures qui mettent en jeu la souveraineté, l'intégrité territoriale et les intérêts fondamentaux de la Chine, ainsi que le sentiment du peuple chinois. Nous nous opposons fermement à toute activité séparatiste menée, à quelque titre que ce soit, par le Dalaï Lama à l'étranger, et à tout contact, sous quelque forme que ce soit, entre des gouvernements et dirigeants étrangers et le Dalaï Lama. Cette politique n'est pas du tout sélective. La France, en tant que partenaire global stratégique de la Chine, devrait mieux comprendre les préoccupations et les intérêts essentiels de la Chine et montrer l'exemple dans le développement des relations avec cette dernière. L'homme cherche à monter vers le haut comme l'eau coule vers le bas. Il faut viser haut.
问:我是波兰219记者,达赖127将访问45波兰219,并在波兰219议会161发表演讲,这对中波220关系有何影响?
219. Bōlán: Pologne .
220. bō: vague, onde .
答:我想通过188你告诉波兰219政府54,中国政府54和人民坚决反对达赖127到波兰219从事分裂151中国的活动,也坚决反对波兰219领导76人同他进行任何58形式59的接触152。
Q: Je suis un journaliste polonais. Le Dalaï Lama visitera bientôt la Pologne et prononcera un discours au Parlement polonais. Quelles seront les conséquences que cela entraînerait sur les relations sino-polonaises?
R: Je voudrais, à travers vous, rappeler au gouvernement polonais que le gouvernement et le peuple chinois s'opposent fermement au déplacement du Dalaï Lama en Pologne pour des activités séparatistes visant à diviser la Chine et aux contacts, quels qu'ils soient, entre lui et les dirigeants polonais.
如果没有问题了,谢谢大家!再见!
Si vous n'avez plus de questions, je lève la séance et merci de votre présence. Au revoir!
http://world.people.com.cn/GB/8212/9491/113836/8423769.html[Texte original]_blank